![]()
導(dǎo)語:一個你天天見卻未必真懂的英語習(xí)語,從14世紀(jì)的詩句到今天的親密關(guān)系,它憑什么火了700年?
你有沒有在街上看到過這樣的畫面:兩個老奶奶挽著胳膊慢悠悠地散步,閨蜜們逛街時胳膊勾著胳膊說說笑笑,或者一對情侶手挽手走在夕陽里?
這個畫面在英語里有一個專門的說法——arm in arm。
但你知道嗎?這個看似簡單的短語,居然已經(jīng)活了700多年。
從喬叟的詩里走出來的“挽臂”
arm in arm最早可以追溯到14世紀(jì)末期。英國文學(xué)之父杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer)在他的經(jīng)典作品《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》(Troilusand Cressida)中寫道:
“They went arm in arm together into the garden.”
他們臂挽著臂一起走進(jìn)了花園。