![]()
導語:一個你天天見卻未必真懂的英語習語,從14世紀的詩句到今天的親密關系,它憑什么火了700年?
你有沒有在街上看到過這樣的畫面:兩個老奶奶挽著胳膊慢悠悠地散步,閨蜜們逛街時胳膊勾著胳膊說說笑笑,或者一對情侶手挽手走在夕陽里?
這個畫面在英語里有一個專門的說法——arm in arm。
但你知道嗎?這個看似簡單的短語,居然已經活了700多年。
從喬叟的詩里走出來的“挽臂”
arm in arm最早可以追溯到14世紀末期。英國文學之父杰弗里·喬叟(Geoffrey Chaucer)在他的經典作品《特洛伊羅斯與克瑞西達》(Troilusand Cressida)中寫道:
“They went arm in arm together into the garden.”
他們臂挽著臂一起走進了花園。