![]()
導(dǎo)語:一個從“背靠背”起家的英語習(xí)語,如何在500年間變成了“連軸轉(zhuǎn)”的代名詞?背后的故事比你想的精彩。
學(xué)英語的人都知道“back to back”字面意思是“背靠背”。但你知道嗎——它曾經(jīng)是19世紀(jì)英國窮人擠在不見天日的小房子里“背貼背”生活的真實寫照。從物理空間到時間概念,這個習(xí)語的演變藏著一段鮮為人知的社會史。
一、它曾經(jīng)不是“連續(xù)”,而是“擁擠”
翻開《牛津英語詞典》,“back to back”最早的書面記錄可以追溯到約1500年的一首羅賓漢民謠。但真正讓它進入英語主流詞匯的,是19世紀(jì)英國的工業(yè)革命。
當(dāng)時曼徹斯特、利茲、伯明翰等工業(yè)城鎮(zhèn)人口暴增,開發(fā)商為了在有限土地塞下最多的人,發(fā)明了一種“背靠背房屋”——一排房子的后墻緊貼著另一排房子的后墻,沒有后院、沒有通風(fēng)、采光極差。1845年,一位博士在關(guān)于蘭開夏郡城鎮(zhèn)衛(wèi)生狀況的報告中寫道: