在閱讀此文前,誠邀您點擊一下“關注”,既方便您進行討論與分享,又給您帶來不一樣的參與感,感謝您的支持。
![]()
2005年1月19日,李明博站在話筒前宣布:漢城的中文名字,以后叫"首爾",不再用"漢城"。
還專門照會中國政府,請務必改。
英國人聳聳肩——我們本來就叫Seoul,沒動過。
法國人——De même(一樣),本來就是Seoul。
日本人——ソウル(Souru),音譯,也沒"漢城"這說法。
唯獨中文圈,用了600年的"漢城",被要求改口。
很多人當時罵:"憑什么你讓我改我就改?"
真相其實一點不復雜——全世界只有漢字文化圈在用"漢城"這兩個字,其他國家壓根沒有這個詞可改。
![]()
一、"漢城"不是中國人起的,是朝鮮王朝自己命名的
1395年(明洪武二十八年),李成桂定都漢江以北,取名漢陽,后改稱漢城(??,Hanseong)——意為漢江邊的城。
這名字朝鮮王朝用了500年,直到1910年日本殖民時期改叫"京城",1946年韓國獨立后棄用漢字名,正式用固有詞??(Seoul),意思是"首都""都城",新羅、高麗時代就這么叫。
問題來了——??是純韓語固有詞,歷史上沒有對應漢字。
英法直接按音拼Seoul,日本用片假名ソウル,都OK。
中文記外國地名習慣用漢字——京都、平壤、大阪都有字,??沒有,明清開始沿用李朝的"漢城",一用就是幾百年。
所以2005年韓國不是"給城市改名",而是請漢字圈把譯名從舊稱'漢城'統一為新譯'首爾'(音近Seoul+首=首位城市)。
![]()
二、韓國為啥非得找中國?因為中國不改,誰都不會改
當時漢城市政府專門成立"中文名稱改名推進委員會",征集上千個方案——
有人提"首沃""首兀",還有人提"中京"(夾中日之間的京城),最后選定首爾。
理由三點:
1.發音最接近??
2."首"有"首都"含義,中文好接受
3.最關鍵——首爾大學(Seoul National Univ.)和漢城大學(Hansung Univ.)中文都譯成"漢城大學",留學生辦簽證、企業訂票常搞混
韓國很清楚:中國大陸一旦官方改口,港臺、新馬華文媒體、世界地圖數據庫會跟著改。中國不改,中文世界永遠分裂。? 所以他們通過外交渠道正式照會北京。
![]()
三、中國怎么回應的?這波操作很穩
當時正值臺灣搞"正名"小動作,北京先核實——韓國這次純屬文化行政譯名調整,無政治操弄成分。
確認后外交部表態:尊重韓方意愿,采用"首爾"。
2005年民政部、外交部聯合通報:
? 新版地圖、媒體、教科書統一用"首爾"
? 過渡期可括注"首爾(漢城)"
? "1988年漢城奧運會"等歷史敘述不予追溯修改
新名字跟現實走,舊記錄留給歷史——這個分寸拿捏,比很多網上的激進言論成熟多了。
![]()
四、最諷刺的一幕:拼命去漢字,卻離不開漢字
1970年代樸正熙推行"韓文專用",禁教漢字、拆漢字牌匾,要徹底告別中華影響。
結果呢?
身份證至今印漢字姓名
韓文是表音文字,"金智賢"能對應十幾種漢字寫法,不標漢字同名同姓根本分不清誰是誰,國會點名都曾搞混。
防水=放水,高鐵枕木報廢
韓語??(bangsu)既可以是"防水"也可以是"放水",高鐵工程圖紙因歧義,15萬根枕木誤用吸水材料報廢,損失慘重。
年輕人讀不懂本國史書
《三國史記》《高麗史》《朝鮮王朝實錄》全是漢文寫就,去漢字化后韓國大學生看本國古籍如天書。2026年韓國教育界仍在爭論要不要恢復漢字課。
一邊喊去漢字,一邊靠漢字區分身份、辨詞義、讀歷史——這才是"漢城→首爾"改名背后最大的文化反諷。
![]()
五、最后說句大實話
韓國請中國改譯名,不是欺壓,是因為只有中文圈存在"漢城"這個漢字譯名,名從主人、國際慣例而已。
我們能大方改叫"首爾",也保留"1988年漢城奧運"的歷史記憶——地名能一紙改掉,刻在文明交流深處的東西,誰也刪不掉。
![]()
你覺得"首爾"這譯名起得怎么樣?韓國去漢字化是自信還是自斷根脈?評論區吵起來
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.