![]()
6月3日,在第三屆世界漢學家大會“做一天中國人”特色體驗活動上,外國嘉賓體驗敦煌彩塑制作。 本報記者 屈 佩攝
![]()
斯巴修。 受訪者供圖
![]()
其米德策耶。 受訪者供圖
![]()
奧莉婭·普隆金娜。 受訪者供圖
![]()
羅齊亞。 受訪者供圖
![]()
5月17日,一名俄羅斯小游客在山西省運城博物館通過智慧屏幕了解中華文明歷史。 蘭立強攝(人民視覺)
![]()
5月15日,在陜西省西安易俗社,英國學員(左)學習秦腔表演技巧。 劉一江攝(人民視覺)
![]()
6月3日,演員在第三屆世界漢學家大會現場表演。 田 磎攝
漢學是全人類共同的精神財富,也是讀懂中華文明、理解中國式現代化的重要窗口。第三屆世界漢學家大會6月在甘肅敦煌舉辦,各國漢學家齊聚絲路古城,共同探索融通中外智慧、攜手應對全球變局的路徑。來自阿爾巴尼亞、蒙古國、俄羅斯、意大利的漢學家與本報記者分享感悟,講述數十載潛心治學、譯介典籍,深耕人文交流,與漢學結伴、和中國同行的故事。
阿爾巴尼亞漢學家斯巴修
以文會友,通過漢學重新認識世界
本報記者 屈 佩
上世紀70年代,19歲的斯巴修從阿爾巴尼亞來到北京,開啟求學之旅。4年間,他先后就讀于北京語言大學和北京大學,與中國的情緣由此開啟。他說:“中國成為我生活中的重要部分,中國文化與哲學思想重塑了我的精神世界。”
學習中文、走近中國的過程,也是見證中國日益走近世界舞臺中央的過程。隨著世界對中國的關注度不斷提高,斯巴修發現,外界對中國的認知有時是“片面和刻板的”。“中國不是一個抽象的符號,而是一個真實、多元、不斷發展變化的社會。”為了向更多人介紹中國,他投身中國經典與當代作品的譯介工作。從《道德經》到《中華思想文化術語》,從文學作品到介紹中國經濟發展經驗的著作,中國的古典思想和當代發展歷程經他推介走進了阿爾巴尼亞讀者的視野。“只有理解一個國家的歷史和文化,才能真正理解這個國家。”斯巴修說。
莫言的小說《蛙》是斯巴修翻譯的第一部中國當代文學作品。2012年,莫言獲得諾貝爾文學獎,世界對中國當代文學的關注度空前提高。“將中國文學作品直接翻譯成阿爾巴尼亞文并非易事,不僅需要扎實的語言功底,還需要對中國社會、歷史和時代背景有深刻的洞察和理解。”斯巴修坦言,正因為在中國學習生活多年、有親身體悟這片土地的經驗,“我才有底氣迎接這份翻譯的挑戰。”
阿爾巴尼亞文版《蛙》出版后,在當地文學界和讀者中引發熱烈反響。此后,斯巴修又翻譯了《紅高粱家族》《活著》《許三觀賣血記》等中國當代文學作品。一本本譯作,讓他與莫言、余華等中國作家結下友誼。令他驚喜的是,這些中國作家也通過阿爾巴尼亞的文學、影視作品了解這個巴爾干國家,并對這個遙遠的國度懷有特殊感情。“文化交流的力量綿長而深遠,它能夠跨越時間與空間,在人們心中留下長久的印記。”斯巴修感慨道。
為了延續這種跨越國界的文化共鳴,斯巴修2015年牽頭成立阿中文化交流協會,致力于推廣漢學、培養青年漢學人才,為兩國人文交流積蓄新生力量。他觀察到,阿中兩國文化交流日益活躍,尤其是出版領域合作成果豐碩,10年間已有100多部中國主題圖書在阿爾巴尼亞出版,內容涵蓋歷史文化、哲學思想、經濟動態等多個領域。“這些書籍不僅滿足了阿爾巴尼亞民眾深入了解中國的熱切需求,也幫助決策者和學界更好地理解中國的發展道路。”他說。
“漢學不僅讓我走近中國,也讓我重新認識世界,學會從更加多元的視角思考人類共同面對的問題。”斯巴修說,數十年的漢學研究,讓他對中華文明有了更為深刻的體悟。在他看來,中華文明歷經數千年綿延不絕,一個重要原因在于始終保持自我革新能力。中國傳統思想中蘊含的整體觀、平衡觀以及和而不同等理念,為應對當今世界復雜挑戰提供了重要啟示。
面對更加多元復雜的國際傳播環境,斯巴修在思考漢學家的新使命。參加第三屆世界漢學家大會期間,他與各國學者在探討中得出共識:過去,大家更多關注如何把中國作品翻譯出去;今天,漢學家正在探索新的傳播方式,讓中國的古老文明智慧和當代發展經驗更好地與世界開展對話,讓不同國家在面對治理難題時互學互鑒、共生共榮。
蒙古國漢學家其米德策耶
美美與共,中國傳統文化蘊藏智慧
本報記者 屈 佩
舉止儒雅、談吐謙和,講起中文引經據典,談及中國典籍如數家珍——在第三屆世界漢學家大會現場,記者見到蒙古國漢學家其米德策耶時,他正以“我們對中國知多少”為題,與各國同行分享多年從事漢學研究的心得。
“中華文明是世界上最古老且綿延不絕的文明之一。放眼全球,少有國家擁有如此悠久的歷史、眾多的民族與深厚的文化內涵。投入其中,不亦樂乎。”一番話,道出其米德策耶投身漢學研究的初衷。
其米德策耶1987年畢業于北京語言大學,如今是蒙古國立大學孔子學院翻譯研究中心主任,也是蒙古國首位榮獲中華圖書特殊貢獻獎的翻譯家。自上世紀起,他便深耕漢語教學,潛心譯介中國作品,推動中華文化在蒙古國傳播。
“孔子是我的精神偶像。”其米德策耶說,他的微信頭像就是一尊孔子雕像。在他看來,讀懂中國,首先要理解中國人的處世哲學,其中中國傳統典籍與儒家思想更是關鍵。“這不僅是中華民族的精神財富,更是全人類共有的文化瑰寶。”他說。
懷著這份初心,其米德策耶傾注大量心血,將《論語》《孟子》《大學》《中庸》《道德經》《孫子兵法》等中華經典相繼譯為蒙古文,這些作品在蒙古國一直很受歡迎。“文化是一個民族獨立于世、長存于世的根基。”其米德策耶認為,譯者不僅要有雙語能力,更要具備跨文化素養,這樣才能向讀者精準呈現原著的思想精髓。“從《四書》中可體悟儒家仁愛、忠恕、孝悌的理念和修身齊家治國之道;從《道德經》中能感受中國人天人合一的追求、無為而治的智慧以及對宇宙本源的深邃理解;從《孫子兵法》中可領會慎戰、不戰的思想。這些古老智慧至今依然具有重要的現實意義。”他希望通過這些譯作,讓蒙古國民眾更好地感知中國人的精神世界。
“閱讀文學作品是感受一國文化底蘊的重要途徑。”其米德策耶說,四大名著宛如中國人的“四面鏡子”:《紅樓夢》折射生活雅趣、《水滸傳》彰顯俠義精神、《西游記》傳遞信仰力量、《三國演義》展現宏闊天下觀。“漢學家需要持續關注中國文學發展,對其深思細悟,才能將中華文化的萬千氣象傳遞給更多讀者。”其米德策耶將大量中國文學作品翻譯為蒙古文,近期剛完成劉震云長篇小說《一句頂一萬句》《一日三秋》的翻譯出版。
改革開放40多年來,中國走出獨特的現代化道路,實現跨越式發展,蒙古國民眾渴望全方位了解中國。2022年,中國和蒙古國簽署經典著作互譯出版備忘錄,兩國翻譯領域的交流愈發密切。其米德策耶和同事們共同參與編纂《中國文化知識辭典》蒙古文版,系統介紹中華優秀傳統文化,內容涵蓋思想哲學、審美意趣、民俗風情、科學技術等諸多方面。
作為漢學家,其米德策耶十分關注中國提出的全球文明倡議。在他看來,這一倡議為激活中華優秀傳統文化的當代價值提供了重要契機。“人類文明發展的至高追求,蘊藏于中國傳統智慧之中——各美其美,美人之美,美美與共,天下大同。不同制度、不同文化、不同民族,共同構成多姿多彩的人類社會。面對文明差異,人們應秉持海納百川胸襟,致力于實現‘和而不同’。唯有如此,方能從根源上消弭隔閡、避免沖突。”他認為。
“人生樂在相知心”。其米德策耶以此總結自己與中國、與漢學、與翻譯事業結緣的四十載歷程,“未來,我希望通過譯介更多作品,挖掘中華文化的豐富內涵,向更多讀者展現中華文明的魅力。”
俄羅斯漢學家奧莉婭·普隆金娜
交流互鑒,文明生生不息的根本動力
本報記者 曾亦辰
“九色鹿總樂于向旁人施以援手,我也喜歡幫助別人,我與九色鹿心意相通。”奧莉婭·普隆金娜翻開一本敦煌畫冊,目光停留在她熟悉的《鹿王本生圖》上。這位在甘肅生活了近20年的俄羅斯學者,談起與敦煌、與九色鹿的緣分,感情猶如初遇般熱烈。
普隆金娜與敦煌結緣,始于翻譯工作。她曾供職于甘肅文化翻譯中心,參與過甘肅省首屆、第二屆敦煌文博會筆譯與現場翻譯任務。經年累月逐字打磨文本,壁畫上的飛天、彩塑里的神佛漸漸在她心里“活”了起來,九色鹿更是成為她最喜愛的文化意象。“鹿王總是無私地救助他人,這與我的人生信念非常契合。”這種精神上的共鳴,讓她樂于持續推動跨文化交流。
普隆金娜2009年定居蘭州,2015年第一次走進莫高窟。“當千年壁畫與彩塑真真切切呈現在眼前,厚重的歷史與極致的藝術直擊心靈。”那一刻,她許下心愿:深耕敦煌學研究,完整、立體地向俄語世界乃至更多人講述敦煌故事。
2015年至今,普隆金娜系統梳理、譯介各類敦煌文獻,參與多部敦煌學權威著作的俄文翻譯工作。她還常年參與剪紙等中國傳統民俗、敦煌藝術等非遺推廣,走進高校、博物館、社區開展各類文化體驗活動。普隆金娜曾開設特色創作課,將俄羅斯傳統雪花剪紙與敦煌藻井紋樣結合,讓學生在實踐中直觀感受東西方藝術的交融之美。她說:“沉浸式體驗遠比紙面文字更有感染力,更能讓人觸摸到非遺之美。”借助官方搭建的翻譯合作平臺、俄中經典著作互譯工程等渠道,普隆金娜的敦煌推介工作獲得了有力支撐,敦煌文化走進了更多俄語讀者的視野。
在第三屆世界漢學家大會“文明互鑒:漢學歷史中的對話交流”分論壇上,普隆金娜分享對敦煌的深層思考:“敦煌文化是絲綢之路上文明交融的重要見證,是世界讀懂中國、讀懂東方文明的重要窗口。”多次實地探訪莫高窟,讓她了解到中原禮樂、西域藝術、佛教傳統、游牧風情在此交織共生,造就了兼容并蓄的獨特文明形態。透過敦煌遺存,她感受到跨越地域的人類共同價值:無論東方西方,不同文明都向善向好、推崇藝術之美,記錄著人類對生活、理想與未來的思考。
“古絲綢之路沿線國家互通有無、互學互鑒,造就了絲路文明的輝煌。這充分印證,交流互鑒是文明存續、生生不息的根本動力。”普隆金娜希望把這些思考傳遞給更多人,推動不同文明在相互學習、彼此滋養中,共同豐盈人類的精神家園。“中國始終以開放姿態吸納各國優秀文化,各地、各高校持續拓展跨國人文往來,民間交流氛圍日益濃厚。這些實踐為化解文明隔閡、深化國際合作提供了寶貴經驗,對人類文明長遠發展意義深遠。”
設立專項交流基金、資助海外研究者、共建聯合研究中心……中國為各國學者提供了豐富的文獻資源和學術交流機會。作為深耕漢學的外籍學者,普隆金娜深知自己受益于中國扶持全球漢學發展的舉措:“如今足不出戶便能調取敦煌洞窟高清影像,隨時與各國同行線上交流研討,這在過去難以想象。”
普隆金娜表示,她將努力完成更多敦煌文獻、絲路典籍的整理與翻譯工作,同時積極牽線搭橋,推動俄羅斯、中亞國家與中國高校建立長效科研合作機制,聯合開展絲路文明系列課題。“讓敦煌的故事被更多人聽見,是我的使命。”普隆金娜說。
意大利漢學家羅齊亞
古今相映,見證文明交融互鑒之美
本報記者 謝亞宏
走進敦煌莫高窟,沉浸于絲路文明交融的千年壁畫;在湖南省博物館,觀賞承載中國古人生活圖景的馬王堆出土文物……意大利羅馬第三大學教授、中國與東亞研究中心主任羅齊亞說:“中國是一個豐富而有趣的國家,讀懂中國,能幫助我們更好地認識自身。”
羅齊亞此前已多次來華,此次是為參加第三屆世界漢學家大會。她時常感慨中國擁有聯結世界的獨特“魔力”,“來自印度、斯洛文尼亞、突尼斯等國的學者,在中國相遇,因漢學相知。”
“在敦煌莫高窟,我看到了中華文明極具代表性的文化瑰寶,其中珍藏珍貴文獻的藏經洞,讓我印象尤為深刻。數個世紀以來,這里留存的多語種手稿鐫刻多元文明交融的印記,讓我真切感受到敦煌聯通中外文明的獨特價值。”這場沉浸式探訪,讓羅齊亞有機會近距離體悟不同文明互鑒交融的厚重歷史,也讓她為古人在戈壁荒漠淬煉出傳世藝術精品的精湛技藝與堅守初心深深感動。
羅齊亞師從意大利著名漢學家馬西尼,曾先后在北京大學、北京師范大學訪學深造,深耕中西語言學、漢語教學、中國社會變遷等研究。“對比歐中不同的學術研究,極大拓寬了我的思維邊界。”羅齊亞表示,歐中語言學研究范式、思維邏輯差異顯著,長期開展雙向比較研究,幫助她洞悉語言背后的文化內核與文明差異,也成為她推動不同國家學術交流的主要動力。在羅馬第三大學,她主講“語言與文化媒介”課程,聚焦跨文化溝通能力培養,致力于培育通曉多元文明、善于平等對話的復合型人才。
在羅齊亞看來,當今世界隔閡與分歧猶存,包容互鑒、有效溝通是破解文化交流壁壘的關鍵。她高度認同中國提出的全球文明倡議。全球文明倡議秉持平等、互鑒、對話、包容的文明觀,倡導尊重世界文明多樣性、弘揚全人類共同價值、重視文明傳承和創新、加強國際人文交流合作,有力駁斥了“文明沖突論”,為不同文明和諧共生、推動構建人類命運共同體提供了價值遵循,為文明交流互鑒注入了源源不竭的動力。
作為羅馬第三大學對華合作事務代表,羅齊亞積極推動羅馬第三大學與南開大學、北京師范大學、同濟大學等多所中國高校搭建合作平臺,常態化開展師生互訪、學術研討與教學交流,以學術合作助力意中文明交流互鑒。
“熒幕里的中國精彩紛呈,現實中的中國更具魅力。”羅齊亞期待更多意大利青年學習中文、走進中國,親身感受新時代中國的生機與活力。在她看來,人類共通的情感追求、對美好的向往從未改變,不同文明的相遇相知、互學互鑒,最終都是讀懂他人、讀懂自己的過程,也是文明對話深刻的價值所在。
《 人民日報 》( 2026年07月13日 17 版)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.