來源:人民日報海外版
![]()
其米德策耶
從左至右依次為:其米德策耶譯介的《論語》《孫子兵法》《中國現當代女作家優秀短篇小說精選》和《一日三秋》(劉震云作品)。
談及蒙古國的“中國通”,蒙熱勒·其米德策耶是一個繞不開的名字。年逾古稀的他如今依然活躍在兩國交流的前沿。數十載筆耕不輟,其米德策耶憑借多部經典譯作,為蒙古國讀者叩開深入了解中國的大門。在其米德策耶心中,中華文化有著獨特的吸引力,他將大半生心血傾注于此。
這份持久的熱情與耕耘,也為他帶來了諸多認可——第九屆中華圖書特殊貢獻獎、蒙古國國家翻譯最高獎“金羽毛”獎、世界孔子學院先進個人等榮譽紛至沓來。盛名之下,其米德策耶始終步履從容,不改初心,默默堅守在兩國文化交流的園地中。
“命中注定”與中國結緣
1986年深秋,中蒙跨境火車穿越寂靜的北國原野,轟鳴著駛向北京。年輕的其米德策耶就在這趟列車上,開啟了他的中國求學之旅。
其米德策耶仿佛命中注定要與中國結下深刻而緊密的聯結。
其米德策耶與中文的緣分始于1976年,但故事的開始并沒有太多傳奇色彩。上世紀70年代,蒙古國立大學中文系每年僅招收3名學生,成績優異又勤奮肯干的他被系主任一眼選中。憶起這段往事,其米德策耶笑著說:“那時我對未來滿是憧憬,每天都干勁滿滿!我那時候就堅信,學中文肯定是大有前途的。”
從蒙古國立大學畢業后,其米德策耶進入了蒙古國中央廣播電視新聞局,負責向蒙古國觀眾譯制中國節目。從政治經濟政策到民間習俗傳統,電視臺每天需要譯制處理的中國節目內容豐富且數量可觀。其米德策耶的譯制不僅準確流暢,更充滿情感溫度,深受廣大觀眾喜愛與信賴。憑借出色的表現,其米德策耶被選中派往北京語言學院(現北京語言大學)留學深造。
在北京的1年時光雖短,卻是其米德策耶人生中至關重要的轉折點。在此期間,他不僅精進了語言能力,更在課余走遍北京的大街小巷,尋訪名勝古跡。這是他第一次如此真切地觸摸到中國的歷史脈絡與文化肌理。“中國給了我極大的震撼,它不僅是一個承載著數千年文明積淀、正經歷深刻變革的復雜整體,更是一個崇尚和平、熱情友好的國度。中國人民很善良,朋友們免費為我補習漢語,真的讓我非常感動,但蒙古國民眾對這個鄰國的了解卻不夠多。”在其米德策耶看來,中國遠比他想象中更為遼闊、多元且深邃。
也正是這份體悟,令他愈發意識到,要想讓蒙古國民眾真正讀懂中國,絕不能止步于日常信息的淺層翻譯,而是要深入文明根基和當下社會——對中國經典、文學著作乃至政策文獻進行譯介,能更有效地搭起兩國文明深度對話的橋梁。
歸國后,其米德策耶下定決心成為一名翻譯家。他渴望通過自己的筆,為一個真實、立體、全面的中國發聲,為塑造可信、可愛、可敬的中國形象盡自己的綿薄之力。
筆墨為舟的文化擺渡人
《論語》是其米德策耶的首部譯作。彼時的蒙古國,社會各界對中國文化興趣日益濃厚。孔子作為中國文化的象征,在蒙古國的報刊上、媒體中、課堂里被頻頻提及,卻少有人能說清他的思想究竟是什么。這讓其米德策耶堅定了譯介《論語》的決心。
“我當然知道《論語》難譯。”他說,“我花費了將近5年時間才完成。但我覺得,孔子思想是當時蒙古國民眾最渴望了解也最應該被讀懂的東西。”2004年蒙文版《論語》一出版便連續兩年登上暢銷書榜單,可見蒙古國民眾對中國經典文化的熱切渴求。
自此,其米德策耶在經典譯介的道路上步履不停。隨著他譯介的蒙文版《大學》《中庸》《孟子》相繼出版,其米德策耶成為蒙古國首個完整翻譯“四書”的譯者。
《孫子兵法》是他另一部重磅譯作,目前已成為蒙古國多所高校的專業教材。
對《孫子兵法》的翻譯,其米德策耶有別樣的感悟:“近年來中國倡導的人類命運共同體理念在蒙古國社會頗具影響力,人們好奇其背后的中國智慧。我希望通過譯介《孫子兵法》告訴大家,古代中國就有‘非戰’‘和平’的崇高理想,中國的和平發展道路是一以貫之的,友好合作是一直的主旋律。”
將中國傳統文化經典翻譯成蒙文并非易事。其米德策耶直言:“很多人有一個誤區,認為蒙文譯本早就存在,如清代的一些譯本等,但這些都是用傳統蒙文寫的,現在的蒙古國民眾無法讀懂。”
其米德策耶在翻譯中也力求精準。他在翻譯之初會整理中文典籍的多個版本,還要查閱英、俄譯本以及漢蒙翻譯史料,對比研究不同語言、不同時期翻譯家的經驗得失。苦心孤詣的打磨讓他的譯本獲得了業界的高度認可,他的譯本至今多次再版,流傳深遠。
除典籍翻譯外,其米德策耶的譯筆還觸及中國現當代文學領域。他希望讓蒙古國讀者通過文字,觸摸到鮮活的當代中國。2014年他的譯作《中國現當代女作家優秀短篇小說精選》出版,該書收錄了冰心、張潔等作家的作品。此外,他還翻譯了劉震云的《一日三秋》《一句頂一萬句》等作品。這些當代文學譯作一經出版就備受歡迎,不少蒙古國的作家與讀者紛紛表示,其米德策耶的翻譯作品讓他們終于能通過母語了解當代中國的文學創作。
作為一位躬身前行的文化擺渡人,其米德策耶以筆墨為舟,載著中國的文化底蘊與時代脈搏,駛向蒙古國的千家萬戶。
兩國交流的友誼使者
除了通過翻譯讓中國文化走進蒙古國讀者的書房,其米德策耶更希望這份理解能走向更廣闊的公共空間。
早在上世紀90年代,其米德策耶便投身蒙中友好協會的工作。憑借專業的中文素養與滿腔熱忱,他成為兩國間文化交流橋梁的搭建者之一。作為該協會副會長,他數年間多次往返兩國,牽頭組織各類交流活動,從醫學團互訪、蒙古國藝術展來華,到中蒙企業家洽談會、烏蘭巴托中國優秀產品展銷會,進一步加深兩國人民對彼此的了解。
進入21世紀,他又轉身投入中文教育事業。2006年他進入蒙古國立大學孔子學院,擔任院長并從事一線教學。
在這里,其米德策耶把自己多年積累的漢語學習與翻譯經驗,傾囊傳授給蒙古國的年輕學子。“學生總調侃我是‘老夫子’,因為我一直要求他們不能只學習文字語法,不能只盯著考試等級,還要學習中國歷史文化,掌握語言背后的文化基因。”其米德策耶說。
長期活躍在中蒙文化交流領域,讓其米德策耶獲得兩國社會各界的高度認可,被授予“蒙古國國家功勛文化活動家”稱號。他滿懷真摯地說:“我始終相信文化交流可以改變世界,我希望中國文化的聲音在蒙古國能被更多人聽見,希望中蒙友誼在文化交融中愈發醇厚。”年過七旬的他依然穿行于兩國交往的長河之中,留下溫暖而堅定的足跡。(樊子琪 黃敬惟)
(本文配圖均由受訪者提供)
《人民日報海外版》(2026年07月13日 第 11 版)
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.