你被美劇、日漫里的中文配音折磨過嗎?有的話,大概能理解這種心情了。
![]()
最近,動畫《不時輕聲地以俄語遮羞的鄰座艾莉同學》,女主角艾莉的CV上坂堇的俄語臺詞,又被外媒拿出來鞭撻一番。
![]()
文章里提到,有俄羅斯觀眾反饋:他們經常聽不明白在說什么。發音生硬、腔調違和,母語者很難分辨具體內容,甚至不得不緊急求助于字幕。
![]()
據我所知,很多外國人似乎不太有看字幕的習慣。那是很痛苦了。
上坂堇,老熟人了,大家或多或少應該了解一些。
![]()
她在聲優圈有個外號叫“政委”。畢業于日本名校上智大學外國語學院,主修俄語專業。她的愿望是成為“日俄之間動畫橋梁般的存在”。以前在《少女與戰車》里配過諾娜,用俄語唱過《喀秋莎》。連本家俄國人都贊過她的俄語相當不俗。
![]()
這么專業的俄語人才,配出來的俄語被母語者說“聽不懂”。這個評價好像和上面的吐槽有點左右腦互博了?
![]()
有網友覺得這很正常,“外國人聽日本的英文不也一樣嗎”“我也聽不懂日本人說中文”。
一個沒在俄語環境生活過的人,有口音是再正常不過的事。有網友直言:“單純讀4年大學、沒留學,基本上母語者就會聽不太懂”。
![]()
網友吐槽:“喝點伏特加再說吧”“政委好歹彈舌了啊”。
也有網友覺得,“政委是貨真價實的俄語生……配成這種樣子都是音監的鍋。”
這個說法有依據。上坂堇在《少女與戰車》時期就負責過俄語臺詞的發音指導。她完全有能力配出更標準的俄語。
那為什么成品是這樣?
答案可能很簡單:故意這么配的。
![]()
有網友提到,之前訪談里說過,是監督讓她這樣配的,因為監督覺得“正經俄語不夠卡哇伊”。
如果發音太地道,聽起來太硬朗,反而少了角色“嬌羞”的感覺。
畢竟動畫里的設定是“用俄語說害羞的話”,重點在“嬌”不在“俄”。
![]()
俄羅斯觀眾的反應也印證了這點。我去看了文章里俄羅斯網友的評價,發現他們還挺寬容的,夸這個口音“可愛”,說這是“創造了一種全新的語言”。
也有網友覺得這事放在作品語境里反而合理:“因為聽不太懂日本人說的俄語,反而完美解決了主角聽不懂俄語該怎么表現的困境”。
![]()
再往前看,早年日本動畫里的外語臺詞經常被吐槽。
有網友說:“日式中文也是因為近年在日中國人多了,或者直接找中國公司合作才變得容易聽明白,早幾年的也是不能聽”。
還有人說就像美劇和電影里的蹩腳中文一樣,“找個會中文的其實也不難,哎,就是不干”。
![]()
所以,上坂堇不是不會說標準的俄語,對她本人來說,被母語者說“聽不懂”,大概也會有點失落吧。但對一部戀愛喜劇來說,讓觀眾覺得“這個角色很可愛”,優先級可能確實比“俄語發音標準”要高那么一點。
當然,前提是角色要可愛,要是美劇里一個留著八字胡戴著斗笠的角色說著一口磨牙的中文,我是真的會謝啊。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.