作者王永利
“天若有情天亦老”是李賀筆下貫通歷史悲愴與宇宙哲思的千古絕唱,凝練東方審美與人文情懷,是中華文化出海的經(jīng)典符號。本文以葛瑞漢、許淵沖及傳世新譯三個(gè)版本互鑒,探尋古典詩詞英譯的“信達(dá)雅”“功能對等”等理論在實(shí)踐中的應(yīng)用,讓東方詩魂跨越語言邊界,抵達(dá)世界讀者內(nèi)心。
李賀(790—816或817),唐代詩人。字長吉,福昌(今河南宜陽西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應(yīng)進(jìn)士科考試。早歲即工詩,見知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時(shí)僅二十六歲。
“天若有情天亦老”,這句話在古代就早已聞名,很多文人雅士就以此為上聯(lián),以求下聯(lián)。宋初石延年(曼卿)贈友聯(lián)中,以“天若有情天亦老”為上聯(lián),對出下句“月如無恨月長圓”,一語既出,驚動四座。毛澤東的《七律·人民解放軍占領(lǐng)南京》中亦有引用此句。
![]()
《金銅仙人辭漢歌》
唐 李賀
茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無跡。
畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
魏官牽車指千里,東關(guān)酸風(fēng)射眸子。
空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。
攜盤獨(dú)出月荒涼,渭城已遠(yuǎn)波聲小。
![]()
今天,我們首先來看看在英語世界影響最大、最權(quán)威的老外譯本,是英國漢學(xué)家 A.C. Graham(葛瑞漢)的譯本。葛瑞漢的翻譯思想和實(shí)踐,可以概括為“學(xué)者型的異化派”。他首先是位嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼軐W(xué)家和漢學(xué)家,翻譯是“考據(jù)式直譯”,是其學(xué)術(shù)研究的延伸,核心目標(biāo)是精確傳達(dá)中國古代思想與詩歌的本來面目,顧學(xué)術(shù)考據(jù)與文學(xué)質(zhì)感。
A Bronze Immortal Takes Leave of Han
By Li He / Tr. A.C. Graham
Gone that emperor of Mao-ling,
rider of autumn winds:
at night I heard his horse whinny,
at sunrise saw no track.
On the cassia tree by the painted rail
the scent of autumn hangs:
in his thirty-six palaces
the dust blooms emerald.
Wei's servants haul the cart,
point ahead a thousand miles:
a sour wind shoots from the east pass
at my pupils.
The moon of Han in vain
with me I come forth at the palace gate:
at your memory the transparent tears
are like molten lead.
Withering orchids escort me
along the Hsien-yang road:
if heaven too had passions
even heaven would grow old.
With the pan in my hands
I come forth alone under the desolate moon:
the city on the Wei far back now,
quiet the waves.
(A.C. Graham, Poems of the LateT'ang, Penguin Classics,1965, pp.48-49)
具體分析如下:葛瑞漢是翻譯研究中“異化”(Foreignization)策略的典型代表。重源語文化:他的翻譯刻意保留源語言(中文)的句法結(jié)構(gòu)和文化意象,讓讀者感受到“異質(zhì)”的文本。他的譯文更像為研究者服務(wù)的“學(xué)術(shù)工具”,首要目標(biāo)是“信”與“真”。
優(yōu)點(diǎn):
一是,意象忠實(shí),語感蒼勁:譯者準(zhǔn)確捕捉了原詩的核心視覺與情感符號,如“夜聞馬嘶曉無跡”譯為“at night I heard his horse whinny, atsunrise saw no track”,時(shí)空錯(cuò)位的空寂感極強(qiáng);“酸風(fēng)射眸子”的“sour wind”和“鉛水”的“molten lead”在生理觸感和質(zhì)感上直擊人心,不避生澀,反而強(qiáng)化了銅人離漢的凄厲。
二是,名句處理精警:“天若有情天亦老”譯為“if heaven too had passions even heaven would grow old”,完全直譯卻因“grow old”的物理化表達(dá)而獲得超越語言的普世感染力,堪稱亮點(diǎn)。
可商榷之處:
- 文化細(xì)節(jié)失準(zhǔn):“土花”指苔蘚(應(yīng)譯為moss),譯作“dust blooms emerald”易誤導(dǎo)為塵土開花,損失了宮殿荒蕪、碧蘚叢生的衰敗意象;“承露盤”僅譯為“With the pan in my hands”,未點(diǎn)明其求仙象征,削弱了原序的歷史反諷。將漢武帝“三十六宮”譯為 his thirty-six palaces,指代模糊,語法歧義,易讓英文讀者誤以為宮殿歸仙人所有。
- 句法拗口,損害流暢性:“The moon of Han in vain / with me I come forth”為押韻強(qiáng)行倒裝,英語讀者難以瞬間理解“空將漢月出宮門”的主從關(guān)系,顯得支離;“魏官牽車指千里”,古漢語“指千里” 是驅(qū)遣、押赴千里之外,譯為“point ahead”語義偏差,也稍顯呆板,未傳達(dá)出“指”作為“指定目的地”的強(qiáng)迫意味。
- 葛瑞漢自由散體完全丟失漢樂府歌行頓挫節(jié)奏。
總之,這是一個(gè)有骨力、有膽識的譯本,其譯文在西方漢學(xué)界普及李賀詩作的傳播價(jià)值大,傳播效果較好。他在“硬譯”中保留了原詩的冷峭質(zhì)感,但代價(jià)是犧牲了若干文化密碼和英文的自然語流。若視為“再創(chuàng)造”則瑕不掩瑜,若求“信達(dá)雅”則在“雅”與“達(dá)”上略有失衡。
![]()
接下來,我們看看許淵沖大師的譯本。許淵沖是中國翻譯界韻譯歸化旗幟性人物。他認(rèn)為翻譯是藝術(shù),不能只做機(jī)械的語言轉(zhuǎn)換,應(yīng)大膽發(fā)揮譯語優(yōu)勢,必要時(shí)可打破原文形式的束縛以追求整體美感。他提出“三美論”(意美、形美、音美)。
Song of the Bronze Immortal Leaving Han Palace
By Li He / Tr. Xu Yuanchong
The Lord of Maoling’s gone with autumn gale,
At night his steed neighs; at dawn no trail.
Osmanthus scents hang by painted rails;
Thirty-six palaces green with moss veils.
Wei’s men cart him off a thousand li away,
East gate’s sharp sour wind pierces his eyes’ ray.
Bearing alone Han’s moon out of palace gate,
For his lord, clear tears like leaden tears abate.
Withered orchids see him on Xianyang road;
If Heaven had heart, e’en Heaven would grow old.
With tray he goes alone ’mid desolate moon;
Weicheng fades far; waves’ murmur sinks soon.
(許淵沖《不朽的歌:中國古典詩詞選》新世界出版社,北京,1994年1月首版,第282頁)
具體分析如下:
優(yōu)點(diǎn):
一是,韻律工整,音樂性強(qiáng): “以詩譯詩、音美優(yōu)先”是許淵沖核心翻譯理論,全詩采用典型的英詩雙行押韻或近韻,如“gale /trail”“rails / veils”“away / ray”“gate / abate”“road / old”“moon / soon”。朗讀時(shí)節(jié)奏明快,朗朗上口,充分體現(xiàn)了許淵沖“音美”的追求,符合英語讀者對傳統(tǒng)詩歌的審美期待。
二是,關(guān)鍵意象保留且清晰:“東關(guān)酸風(fēng)射眸子”譯為“Eastgate’s sharp sour wind pierces his eyes’ ray”——“sharp sour wind”保留了“酸”的觸覺+味覺通感,“pierces”對應(yīng)“射”的力度,“eyes’ ray”雖為增譯(將眸子轉(zhuǎn)喻為目光),但形象生動,不違原意。
“憶君清淚如鉛水”譯為“For his lord, clear tears like leadentears abate”——“l(fā)eaden tears”精準(zhǔn)傳達(dá)鉛水的沉重與凝滯,“clear tears”又保留了“清”的透明感,矛盾統(tǒng)一處理得當(dāng)。
三是, 文化專有項(xiàng)處理得當(dāng):“茂陵”譯為“Lord of Maoling”(茂陵君),點(diǎn)明漢武帝身份而不啰嗦;“咸陽道”保留“Xianyang road”;“渭城”譯為“Weicheng”并補(bǔ)充“waves’murmur”,既保留地名又通過聲音意象傳遞原詩“波聲小”的意境。
可商榷之處:
1.為押韻犧牲部分原意:
首句“茂陵劉郎秋風(fēng)客”譯為“The Lord of Maoling’s gone with autumngale”。原詩“劉郎”指漢武帝,帶一種親昵、嘲弄或滄桑的“郎”字口吻(李賀故意不用帝號)。許譯“Lordof Maoling”偏正式,失去了“劉郎”的特定語氣。更重要的是“秋風(fēng)客”并非“隨秋風(fēng)而去”,而是指人生如秋風(fēng)中的過客。許譯“gone with autumn gale”容易被理解為“被秋風(fēng)吹走了”,與原詩的隱喻有偏差。
“畫欄桂樹懸秋香”中的“懸秋香”譯為“Osmanthusscents hang”,將“桂樹”明確為“Osmanthus”(木樨),雖合理,但“hang”與“懸”對應(yīng),而原詩“秋香”是嗅覺,“懸”是視覺,許譯未完全保留這種通感,相對平實(shí)。
2. 增譯和省略有時(shí)不夠平衡:
“夜聞馬嘶曉無跡”譯為“At night his steed neighs; at dawn notrail”——省略了“聞”的主語(仙人),但英語中尚可接受。不過“曉無跡”的“無跡”譯為“no trail”,原詩指馬嘶之后早晨看不到蹤跡,暗示帝王已死、仙事虛無。許譯“no trail”稍顯字面化,缺乏原詩的悵惘。
“空將漢月出宮門”中的“空”(徒然)未直接譯出。許譯“Bearing alone Han’s moon out of palace gate”中漏譯“空”(vainly /fornothing),用“alone”替代“空”,雖傳達(dá)了孤獨(dú)感,但“徒然、白白地”這一層無奈略有流失。“clear tears like leaden tears abate” 出現(xiàn)重復(fù)tears,冗余累贅。
3. 對“衰蘭送客”的主語處理略失:
“衰蘭送客咸陽道”譯為“Withered orchids see him on Xianyangroad”。原詩主語是“衰蘭”,謂語“送客”,擬人化。許譯“orchidssee him”將“送”變?yōu)椤翱匆姟保瑒幼鞣较蚋淖儭娛翘m花送別仙人,許譯是蘭花看著仙人(走在路上)。雖仍為擬人,但送別的依依不舍之情減弱。Graham 譯“Withering orchids escort me”用“escort”更貼近“送”。eyes’ ray屬于許自創(chuàng)比喻,英文原生詩歌極少使用,閱讀有違和感。
總之,許淵沖的譯本代表了以英語傳統(tǒng)詩體譯中國古典詩的典范路徑。其最大成就在于可讀性與韻律美的統(tǒng)一——英語讀者可以毫無障礙地享受一首押韻工整、意象清晰的抒情詩。然而,代價(jià)是部分語義的輕微偏移和詩意的扁平化。
![]()
絕知此事要躬行,筆者才疏學(xué)淺,不揣谫陋,斗膽試譯此詩,以此向唐代詩人李賀和所有翻譯此詩的譯者致敬。
魏明帝青龍?jiān)臧嗽拢t宮官牽車西取漢孝武捧露盤仙人,欲立置前殿。宮官既拆盤,仙人臨載,乃潸然淚下。唐諸王孫李長吉遂作《金銅仙人辭漢歌》。
Preface
In the eighth moon of the first year of Qinglong, EmperorMing of Wei commanded palace officials to cart west the bronze immortal whoheld the dew tray in Emperor Wu of Han’s time,intending to set it before hisfront hall.When the tray was torn away, the immortal,about to be loaded, shedtears in silence.Li Changji, a descendant of the Tang imperial clan,thuscomposed Song of the Golden Bronze Immortal Bidding Han Farewell.
原詩正文:
Song of the Golden Bronze Immortal Departing Han Palace
By Li He / Tr. Wang Yongli)
Lord Liu of Maoling, a fleeting guest of autumn gales,
Steeds neighed at night; by dawn no trace prevails.
Osmanthus scents hang by the painted rails;
Thirty-six palaces, draped in green mossy veils.
Wei's officers haul the cart a thousand li away,
From East Gate sour wind pierces his eyes.
Vainly I bear the Han moon past the palace gate,
For you, my clear tears like molten lead fall straight.
Withered orchids escort the guest on Xianyang's road,
If Heaven had heart, even Heaven would grow old.
I carry the tray alone 'neath the moon so bleak,
Weicheng fades far, the waves' murmur grows weak.
翻譯無止境,中英文兩種語言的轉(zhuǎn)換,確實(shí)存在無法一一精確對應(yīng)的難點(diǎn),所以翻譯界出現(xiàn)直譯和意譯多種流派,本譯遵循許淵沖“以詩譯詩”的原則,具體而言:
在韻律上,本譯采用多組換韻(/e?lz/→/a?z/→/e?t/→/o?d/→/i?k/),既保持英詩傳統(tǒng)格律,又以韻轉(zhuǎn)映情感轉(zhuǎn)折——從宮闕的沉郁,到出行的凄厲,再到訣別的蒼茫,力圖層次分明。
語言流暢,英文無中式英語的翻譯腔,凸顯李賀奔放詭異的詩風(fēng)。
忠實(shí)原作,努力一一還原原作內(nèi)涵和精髓,不曲解,少增譯。為保證全詩韻式連貫,個(gè)別詩句微調(diào)詞匯,在韻律與語義間做適度取舍,是折中平衡的嘗試,仍存在微小語義讓步。
當(dāng)然,因水平有限,譯作仍存在不足,敬請方家不吝賜教。筆者愿意盡綿薄之力,為中華文化出海減少“文化折扣”做出點(diǎn)滴貢獻(xiàn)。
綜上所述,我們通過多元譯法比較互鑒,探討了如何平衡唐詩英譯信達(dá)雅的,借助多元譯法尋找降低文化折扣的可行優(yōu)化路徑,以精準(zhǔn)又富美感的轉(zhuǎn)譯,為中華經(jīng)典走向世界、推動文明交流互鑒作出有益探索。(王永利)
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.