卡特·謝爾曼始終在和復(fù)雜議題打交道。這些年,她的報(bào)道總是圍繞性別、生殖健康以及糾纏其間的個(gè)人敘事與國(guó)家政治展開(kāi)。在擔(dān)任Vice高級(jí)記者期間,她開(kāi)始大量接觸邊緣群體的真實(shí)經(jīng)歷,此后也為《Elle》、《Ms.》雜志和《洛杉磯》雜志供稿。憑借扎實(shí)的深度報(bào)道,她先后拿下了斯克里普斯·霍華德獎(jiǎng)、全美記者俱樂(lè)部新聞獎(jiǎng),并四次獲得艾美獎(jiǎng)提名。
眼下,她正以《衛(wèi)報(bào)》記者與播客聯(lián)合主持人的身份延續(xù)著自己的職業(yè)路徑。兩年前,謝爾曼推出了自己的新書(shū)《第二次到來(lái):性,以及下一代人對(duì)其未來(lái)的爭(zhēng)斗》。為了完成這部作品,她面對(duì)面采訪了超過(guò)100名30歲以下的年輕人,試圖勾勒出后MeToo時(shí)代、疫情沖擊以及羅訴韋德案被推翻之后,這代人對(duì)性與親密關(guān)系的真實(shí)看法。書(shū)中的調(diào)查延伸到了公立學(xué)校性教育課程爭(zhēng)議、墮胎權(quán)博弈等前線地帶,而這一切恰好匯聚了她過(guò)去十年在性與性別報(bào)道領(lǐng)域的核心觀察。
![]()
拋開(kāi)沉重的公共議題,生活中的謝爾曼更像一個(gè)典型的西雅圖人。她對(duì)咖啡的挑剔幾乎刻在骨子里,手沖法壓壺是她每天唯一的依靠。談及游戲,她依然記得童年時(shí)初次接觸《塞爾達(dá)傳說(shuō):時(shí)之笛》的緊張感,德庫(kù)樹(shù)迷宮深處的配樂(lè)至今仍是她的童年“噩夢(mèng)”。這種對(duì)直接感受的坦誠(chéng)同樣體現(xiàn)在她的工作習(xí)慣里:她坦言希望自己生下了《生日快樂(lè)歌》,單純因?yàn)槟枪P驚人的版稅收入。
當(dāng)寫(xiě)作陷入僵局,她會(huì)轉(zhuǎn)向存留在備忘錄里的海量摘抄。從雪莉·杰克遜筆下“一串串低聲的輕笑”,到卡森·麥卡勒斯形容的“如套索般拋出的注視”,再到凱蒂·基塔穆拉捕捉的“聲音浸透了懷舊”,這些句子構(gòu)成了謝爾曼職業(yè)枯竭期的私人藥方。精神疲憊的那兩周,她靠著一口氣看完八季《瑞克和莫蒂》把自己拽出泥潭。
原文標(biāo)題:The Guardian’s Carter Sherman fondly remembers being terrified by Ocarina of Time
原文鏈接:見(jiàn)原標(biāo)題
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.