![]()
更讓人意外的是,出現認知偏差的遠不止漢字這一項。
這背后反映的問題,卻遠不是“沒常識”三個字能概括的……
![]()
有人甚至覺得,中國現在用的簡體字,是參考日本漢字改造過來的。還有人一臉認真地問采訪者:“中國也有漢字嗎?我以為只有日本用漢字。”
這種認知并不是個例。
此前也有不少在日華人分享過類似的經歷,比如和日本同事聊起漢字的起源,對方會覺得你在開玩笑,甚至會拿出日本的漢字課本反駁,說課本里從沒提過漢字是從中國傳過去的。
![]()
比如醬油。
作為日料里最核心的調味料之一,很多日本人對醬油的感情很深,覺得這是日本自古以來就有的“國釀”。
采訪里有位家庭主婦說,自己家里天天用醬油,祖輩就開始自制味噌和醬,肯定是日本人發明的。
再比如抹茶。
![]()
還有大家熟悉的餃子。
日式煎餃在很多國家都很受歡迎,不少人也以為餃子是日本發明的。在日本的餐飲宣傳里,也很少提到餃子的起源,久而久之,很多年輕人就默認這是日本的本土美食。
![]()
更讓人意外的是榫卯結構。
這種不用釘子、靠木構件相互咬合的建筑技藝,是中國古代木構建筑的核心,已經沿用了幾千年。
但在不少日本人的認知里,榫卯是日本傳統建筑的獨創技藝,是日本工匠的智慧結晶。
![]()
很多人不知道,在漢字傳入日本之前,那片列島上的先民,連正式記錄歷史的能力都沒有。
族群的先祖傳說、民俗禮制、生產經驗、歌謠傳說,全部依靠口耳相傳的方式一代一代延續。口語傳遞信息方便,但缺點也很明顯:容易出錯,容易失傳,更沒辦法承載復雜的思想和系統的知識。
![]()
而漢字傳入日本的時間其實很早。
早在秦漢時期,就有中原人經由朝鮮半島遷居日本列島,也把漢字帶了過去。
只是一開始,漢字只在貴族和上層階層之間小范圍流傳,沒有普及到民間。
有明確記載的漢字系統傳入,是在公元285年。
![]()
真正讓漢字深度融入日本社會的,是唐代的遣唐使時期。
![]()
![]()
可以說,如果沒有漢字,日本可能連自己的早期歷史都沒辦法完整記錄下來。
但時間長了,問題也慢慢顯現出來。
![]()
最早的嘗試是萬葉假名,就是直接借用漢字的發音來標注日語的語音,不管漢字本身的意思。日本最早的詩歌總集《萬葉集》,就是用這種萬葉假名寫成的。
但萬葉假名用起來還是很麻煩,一個音可能對應好幾個漢字,書寫也復雜。在此基礎上,人們才慢慢簡化出了平假名和片假名。
![]()
說白了,假名本質上就是從漢字里衍生出來的表音符號。
![]()
而醬油的雛形,在中國周代就已經出現了。
那時候的人們就會用肉類、豆類發酵做成醬,用來調味。到了秦漢時期,用大豆制醬的工藝已經流傳開來,成為民間常見的調味品。
北魏時期,農學家賈思勰在《齊民要術》里,詳細記載了大豆制醬的工藝流程,那時候的制醬技術已經相當成熟。
![]()
到了宋代,“醬油”這個名稱正式出現在古籍記載里,制作工藝也和現在的醬油非常接近了。可以說,醬油從原料到核心工藝,完完全全是在中國發展成熟的。
公元8世紀,鑒真和尚東渡日本,不僅帶去了佛教的戒律和典籍,也把醬油的制作技術、豆腐的制作方法,還有醫藥知識、建筑技藝一起帶到了日本。
鑒真六次東渡才最終成功,到達日本的時候已經雙目失明,但他還是主持修建了唐招提寺。
這座寺廟完全是唐代建筑的風格,里面用到的榫卯技藝、建筑規制,都深刻影響了日本后來的傳統建筑。
![]()
后來日本人在傳入的制醬工藝基礎上,結合本地的口味和原料做了調整,慢慢發展出了不同品類的日本醬油,但工藝的源頭始終在中國。
除了醬油和豆腐,抹茶也是從中國傳過去的。
餃子、農歷節氣也是同樣的道理。
![]()
它們的根在中國,是清晰可查的歷史事實。
說到底,還是順應了日本社會的心理需求。
只有正視歷史,才能走得更穩更遠。
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.