世界上共有197個主權國家,其中分為193個聯合國會員國和4個非會員國,4個非會員國又分為兩類:加入聯合國但被國際承認的梵蒂岡、巴勒斯坦,未加入聯合國、只被部分國家承認的紐埃、庫克群島。
![]()
這些國家里面只有7個國家是名字后面帶個“國”字的雙字國家:中國、美國、英國、法國、德國、韓國、泰國。
這是中文里面的習慣稱呼,既有歷史形成因素,也有翻譯習慣的考慮,還有語言簡潔性的影響。
一字+國字的國名結構,是中文稱呼里面獨有的,不涉及任何外文。這樣的國名結構其實是對正式國名的簡稱:
泰國是泰王國
美國是美利堅合眾國
英國是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國
法國是法蘭西共和國
德國是德意志聯邦共和國
韓國是大韓民國
中國是中華人民共和國
![]()
這七個國家基本上沒什么共同特征,例如它們的英文名字里沒有一個共有的詞根,英文讀音跟它們的單字國名關系不大。所以它們的單字中文國名是如何來的呢?
泰國過去叫暹羅,1939年更名為泰國,1945年改回暹羅,1949年又改成泰國,延續至今。隋唐時期泰國被稱為赤土國,因土地紅色而得名,到明朝時被稱為暹羅。泰國之名很簡單,因為其新國名Thailand里面的“Thai”音譯就是泰字,其主體民族又叫“泰人”。
![]()
美國的國名一直沒變,但中文里面對美國的稱呼經過數百年的變遷:亞墨利加、咩哩干、花旗國、育奈士迭國、咪唎堅、彌利堅、米利堅、合省國、亞美理駕合眾國等。最后稱作美利堅合眾國、美國,主要是晚清時期國力衰弱,對西方列強國名翻譯趨向美化,選用褒義。
![]()
英國的大不列顛及北愛爾蘭聯合王國國名里面沒有一個“英”字,英國之名脫胎于“英吉利”。最早來華貿易的是英格蘭人,當時的中國人分不清英格蘭人、蘇格蘭人、威爾士人有什么區別,同時還以為英格蘭、蘇格蘭、威爾士是同一個地方。
英吉利是粵語音譯的England。晚清洋務運動采取“信達雅”的翻譯方式,就取帶有美好寓意的首字稱英國了。法國、德國也差不多如此,法蘭西、德意志。
![]()
明末,法蘭西人跟葡萄牙人被混為一談,都被音譯叫佛郎機,像佛蘭西、法郎西也都是同音異體字。法語France、德語Deutsch,粵語音譯法蘭西、德意志。
![]()
韓國雖然自稱的全稱是大韓民國,但中文里面肯定不會加個“大”在里面,因為韓國再“大”也比不過我們,我們自然也就不會說它“大”。“韓”這個字最早可以追溯到上古時期,中國歷史將朝鮮半島南部的部族合稱三韓,即馬韓、辰韓、弁韓。
“大韓”二字在近代可以追溯到1897年,朝鮮國王在甲午戰敗后,稱帝改國號,從朝鮮王國改為大韓帝國。里面的大字,仿照的是清朝的大清、日本的大日本帝國。
![]()
在不少外國人口中,對韓國和朝鮮的非正式英文都是Korea,也就是一個詞既是韓國的意思,又是朝鮮的意思。朝鮮和韓國的外界稱呼還有個十分有意思的點:朝鮮、韓國有時候被簡稱為北朝、南朝,有時候又被簡稱為南韓、北韓。
中國自古以來就有自稱“中國”的語言習慣,這主要是因為“中”這個字既很符合中國文化的內涵——中央、中庸、中正、中心等等,又是中華、中央之國等歷史稱謂的代指。
![]()
7 個“某國”的稱謂是一段歷史的承載,已經深深融入中文體系,成為未來不可能再有的一種文化符號。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.