![]()
![]()
![]()
蘇軾游赤壁,寫下千古名篇,雖句句寫景,卻字字是心境。詩與畫之間微妙動人的聯系,在“重讀赤壁賦與赤壁賦圖”文中層層遞進,如行云流水。透納南下意大利,遍覽藝術,在這場“壯游”洗禮后,他畫出了蘇軾筆下“白露橫江,水光接天”的意境。從意大利歸來的透納,變得像中國的文人畫家,作畫看重“寫意”,他也因此拓展了版畫的表現范圍,留下了一套杰作。盧瑟堡風景所表現的崇高,幾乎能借蘇軾的一句話體會:縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。這些人、這些畫,都與“壯游”有關。
當肖像畫開始追求個性,就有了打動人的魅力。梁楷畫八高僧,想畫的是真實的姿態。意大利肖像的個性,差不多出現在皮薩內洛生活的時代,安東內洛學畫時,剛好遇上了意大利肖像畫的“范式轉移”。中國的梁楷和意大利的安東內洛在哪些方面因循了傳統,哪些地方挑戰著規范,具見所刊文中。
希望伴隨本期《讀畫》,讀者能在畫中踏上一段“壯游”之旅。
![]()
![]()
《讀畫》2025年第3期目錄
“ 江流有聲,斷岸千尺。山高月小,水落石出。”
后面這四句十六字,跌宕起伏,令古今讀者深深感動卻不自知,因為蘇軾雖句句寫景,卻字字是心境。
韋羲
《內心的風景——重讀赤壁賦與赤壁賦圖》
上下滑動查看全圖
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
(明)文徵明《赤壁圖》卷,絹本設色,臺北故宮博物院藏
![]()
(宋)李嵩《赤壁賦圖》扇頁,絹本設色,美國納爾遜-阿特金斯藝術博物館藏
![]()
2025年第3期書影,《內心的風景——重讀赤壁賦與赤壁賦圖》
《八高僧圖》是一場“看”的游戲,其中第八幅《孤篷蘆岸·僧倚釣車》意圖通過“看”讓觀者化身禪師,畫中的“對角線”指引目光越過人物高聳的肩頭,再掠過淼淼碧波,落腳在對岸的一抹沙汀,因此人物盡管背轉身去,藏起了姿態與表情,觀者卻仿佛仍能看見他深邃的目光與眺望的姿態,并感知到他平靜悠遠的心境。通過重疊的目光,觀者進入了禪師的身體,而禪師的精神又通過湖水得以外顯。
由此,觀者放下了故事,也忘記了讀畫的“我”,化身為畫中靜觀的人;繪畫也從上演故事的熱鬧舞臺,變成映照萬物的空靈湖水。最終在畫中,也在觀畫人的心中,畫的邊界消失,虛構與真實混同,畫中的湖水蕩滌了俗世的紛擾,世界和人的真諦便在一片澄明靜默的虛空中自然顯現、同其流蕩,抵達語言不可觸的直觀真相。
莊明
《轉身——讀梁楷〈八高僧圖〉卷》
![]()
![]()
2025年第3期書影,《轉身——讀梁楷〈八高僧圖〉卷》
洛蘭浪漫主義的遺產,在英國向著兩個終極的方向發展:在透納那里,強大的自我時刻催促著他,他心中的恐懼感從沒有消失,他思考的腳步從來不曾停歇;而康斯特布爾似乎總是靜止著,他將自己深埋在記憶里,眼前永遠都是家鄉薩福克的童年景象,他沒有多少自我,只有一顆與自然完全融合一處的單純的心。
“不同于透納那種跳脫式的博大想象,康斯特布爾謙恭般的自然主義似乎是一件很微小的事情。”的確,康斯特布爾那里的歷史,根本上是一種自然史,在名叫斯托爾(Stour)的山谷中,那里有自然的神跡,印在他“毫無牽掛的童年”里。而透納,則始終有一顆強大的悲憫和同情的心,他對時代之劇變時刻保持著敏感,對自身人生之轉折也有最深的體驗,他將所有這些都轉化為一種自我理解的訴求,從來未曾松懈。
渠敬東
《“如畫”風景——克勞德·洛蘭與威廉·透納的版畫“兩書”》
![]()
![]()
2025年第3期書影,《“如畫”風景——克勞德·洛蘭與威廉·透納的版畫“兩書”》
![]()
![]()
《讀畫》2025年第3期書影
![]()
《讀畫》雜志為16開、雙月刊,國內統一刊號CN 33-1425/J2,國際刊號ISSN 2097-275X,全彩精印,圖文并茂,紙質輕佳。創刊兩年來,經過編輯部同仁和海內外作者的共同努力,《讀畫》總第1—13期已出版發行,取得了較好的社會反響,積累了一定的聲譽。
本刊以“品讀繪畫經典,弘揚視覺國學”為宗旨,希望將學刊的人文品質和畫刊的藝術品質糅為一體,力求學術性與可讀性兼容,專業性與通識性兼顧,文體活潑,觀點多元,思想會通。
我們想在這個圖像泛濫的時代,在“專業化、學科化”之外的隙地里,重新開啟一種有性情的研究、有品味的鑒賞、有溫度的寫作、有交流的閱讀。
我們非常期待在海內外作者與讀者的扶持、鞭策下,把《讀畫》培養成真正優秀的人文藝術期刊——打破專業壁壘,抵抗思想教條,警惕知識優越感,回歸人文閱讀。
懇望各位賜稿!也歡迎大家訂閱!
《讀畫》編輯部
2026年5月
![]()
![]()
一、本刊稿件,以研究、品鑒傳世中西方古代至近現代繪畫作品及其創作者為主,務請言之有“畫”,莫作空談!尤其歡迎對以往較少介紹的佳畫進行深度闡釋,賞會與解讀并重。
二、本刊稿件,首重原創,嚴禁抄襲、剽竊!次重文風,拒絕學術八股!尤其歡迎文體優美、質感清晰的佳稿,在強調可讀性的同時,仍不減學術深度。
三、所賜稿件,一般以單篇字數5000—10000字為宜,部分欄目文章,字數略有升降,詳見欄目介紹。
四、單純的考據類稿件,例如畫作真偽鑒定及名物考證等,專則專矣,頗難于行文活潑優美,且附圖往往駁雜,稍損版面精美,一般情況暫從割愛,望予諒解!能采用歷代畫作配置全部圖版的,不在此限。
五、凡賜稿作者,請根據內容需要,為稿件配置豐富的圖版(圖文比例約為400—500字配1幅圖),已公開版權的作品圖片,或已在精良出版物高清發表的作品,可以附注圖版來源信息,編輯部會努力協同求訪。如涉及珍罕圖版,尚需作者與版權方協商,待取得使用權后再予賜稿。
六、所賜稿件,均由作者向本刊轉讓版權,故本刊略備薄酬(目前標準為1000元人民幣/1000字),凡經錄用的稿件,不論作者身份,務求尊重勞動,一視同仁。
七、本刊尊重作者文風,但也有確保刊物質量之責,故凡所賜稿,皆有被編校、修改、刪節的可能,對此不能接受者,請勿賜稿為幸!
凡經本刊錄用的稿件,除在本刊用中文發表外,均有可能被迻譯為外文發表,或以適當的編輯體例另行結集出版,稿酬另計,請賜稿作者見允為幸!
![]()
![]()
一、 畫史別裁:本欄目尤其歡迎美術史專業人士的讀畫論文,可以從技法史、風格史、趣味史、材料和工具史、藝術社會史、經濟史、交游史、文化史等各角度綜合研究歷代繪畫(或以畫作、畫家為主,或以母題、問題為主)。本欄目追求開放、多元,歡迎不同觀點的碰撞,引發討論更佳。(5000—8000字左右,佳稿可過萬字)
二、 畫人畫事:本欄目與“畫史別裁”的要求實無大異,唯更側重畫家及其作品、風格之研究。(5000—8000字左右,佳稿可過萬字)
三、 畫家讀畫:誠邀當代畫家以創作者的獨特視角品讀中西歷代畫作,以充分發揮個人特長。尤其歡迎對傳統中國畫有深邃理解又具有良好寫作能力的畫家做專題性的研究解讀。(3000—6000字左右)
四、 鑒畫知津:本欄目歡迎從鑒定或鑒藏角度討論歷代名畫的遞藏及風格鑒定問題,合鑒賞、鑒定、鑒藏為一文,尤其歡迎該領域的最新研究成果。(4000—8000字左右)
五、 佳畫品介:本刊擬每期推薦海內公藏但鮮少人知的歷代中國畫佳作一二件(如有對經典名作提出最新見解者亦可),特別期待全球各大博物館專家賜稿,稿件應保證所推薦作品的精彩度和新穎度,所提供的作品圖像應已取得圖版使用權。(2000—4000字為宜,附高清圖版)
六、 畫里有話:本欄目文章自由度高,包容性大,作者可以由中外歷代畫作展開充分討論,話題不限,問題優先,既可專就某件中外繪畫作品進行品讀,也可將問題引向更廣闊的跨學科討論空間,以突出作者的獨特視角和觀點。我們期待文筆生動、思想活潑、趣味別致的稿件,借畫說話,畫里有話,點鐵成金。特別歡迎文史哲等其他領域的專家賜稿。(5000—8000字左右,佳稿可過萬字)
七、 名畫傳習:誠邀專業畫家對中國歷代經典畫作展開風格技法解析,以課徒性質的摹習為主,文字簡明,圖質高清,同時保證畫學理論的貫穿。另一形式是,作者對歷代畫論擇其精要進行闡發,務使深入淺出,關乎肯綮,并盡量多用歷代佳作(或其局部)進行圖解。(3000—5000字為宜,附高清圖版)
八、畫外新譚:與歷代中國畫史的各種問題相伴生的,東西方其他民族的繪畫也有著各自面臨的問題和突破。本欄目的文章,既可與中國繪畫史呼應,也可以單獨闡發對異域繪畫特別是西方繪畫相關問題的見解。(5000—8000字左右)
![]()
![]()
![]()
一、刊稿件使用規范簡體漢字,專有名稱中的異體字及引用文獻中不可簡化的冷僻字、特殊字,請保留原樣。
二、來稿請提交Doc文件以便編輯,如版式有特殊要求,可附PDF版本示意。文中配圖請標注圖版序號,如“圖1”“圖2”等。圖版文件請提供分辨率300dpi以上高清文件,以TIFF格式原圖為佳,如實際為JPG(JPEG)文件的,請勿轉成TIFF格式發送。圖注信息請與圖版文件名一致,尺寸先縱后橫,格式示例如下:
圖1(元)黃公望《剩山圖》卷,紙本墨筆,31.8cm×51.4cm,浙江省博物館藏
圖2(英)透納《月光,米爾班克習作之一》,1797 年,木板油彩,31.4cm×40.3cm,英國泰特不列顛美術館藏
三、注釋請使用連續腳注,除現當代中國籍責任者外,均請在姓名前標注國籍或朝代,體例如下:
(一)中文書籍,標注項目及順序:
(1)序號;(2)責任者與責任方式;
(3)譯者名;(4)《書名》;
(5)出版社;(6)出版時間;(7)頁碼。
如:謝稚柳著,《水墨畫》,上海畫報出版社,2002年,第120—121頁。
(英)西蒙·沙瑪著,胡淑陳、馮樨譯,《風景與記憶》,譯林出版社,2013年,第430頁。
(清)周亮工著,《讀畫錄》,張遺〈序〉,載《叢書集成初編》第1657冊,商務印書館,1939年,第2頁。
(清)石濤著,《畫語錄》,〈變化章第三〉,《知不足齋叢書》本,葉三。
(二)中文期刊,標注項目及順序:
(1)序號;(2)作者;
(3)〈文章題目〉;(4)期刊名及卷冊號;
(5)出版日期;(6)頁碼。
如:范景中撰,〈德加的芭蕾舞繪畫〉,載《新美術》,2021年第6期,第4―18頁。
(三)外文書籍,標注項目及順序:專著:
(1)序號;(2)作者;
(3)書名;(4)出版社;
(5)出版時間;(6)頁碼。
如:Francis Haskell, History and Its Images: Art and the Interpretation of the Past, Yale University Press, 1995, p. 11.
外文譯著:(1)序號;(2)作者;
(3)書名;(4)譯者;
(5)出版社;(6)出版時間;(7)頁碼。
如:Paolo Rossi, Logic and the Art of Memory: the Quest for a Universal Language, Trans. Stephen Clucas, University of Chicago Press, 2000, p. 15.
外文編著:
(1)序號;(2)編者(兩位以上用“et al.”表示);
(3)書名;(4)出版社;
(5)出版時間;(6)頁碼。
如:Sabrina Alcorn Baron et al., Agent of Change: Print Culture Studies after Elizabeth L. Eisenstein, University of Massachusetts Press, 2007, pp. 365-377.
(四)外文期刊,標注項目及順序:
(1)序號;(2)作者;(3)篇名;
(4)刊名;(5)期數;(6)出版時間。
如:Nicholas Penny, “Frame Studies,” The Burlington Magazine, vol. 141, no. 1155, 1999, pp. 356–356.
(五)文集中的析出文獻
(1)序號;(2)作者;(3)析出文獻名;
(4)文集責任者與責任方式;(5)文集名;
(6)出版社;(7)出版時間;(8)頁碼。
文集責任者與析出文獻責任者相同時,可省去文集責任者。
如:R.S. Schfield, “The Impact of Scarcity and Plenty on Population Change in England,” in R.I. Rotberg and T.K. Rabb, eds., Hunger and History: The Impact of Changing Food Production and Consumption Pattern on Society, Cambridge University Press, 1983, p. 79.
![]()
![]()
![]()
收稿郵箱:duhua@188.com
來稿請在郵件標題中注明“《讀畫》雜志投稿”字樣,郵件中請附上作者聯系電話、工作單位、郵寄地址等信息。
![]()
稿件應與本刊主旨及相應版塊契合,史料文獻等信息來源可靠,論點明確,結構嚴謹,文字通順,杜絕抄襲。文章應為作者獨立完成的研究成果;文章引用部分,均應做出明確標注或得到許可。如發生侵犯他人著作權問題,由作者負責,并予撤稿。本刊嚴格保護作者稿件信息安全以及作者隱私。
本刊處理稿件的周期一般在三個月內。由于來稿量大,無法采用者,恕不一一回復。本刊無網站,無代理,不以任何形式收取版面費。稿件錄用情況以官方郵箱通知為準,請留心辨別!
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
向左滑動查看圖片
來 源|《讀畫》
編 輯|周 慧
責 編|劉 楊
審 核|方 舟 巨若星
中國美術學院官方微信號
投稿郵箱:caanews@caa.edu.cn
“國美學術通訊”官方微信號
投稿郵箱:caarmt@caa.edu.cn
出品:
中國美術學院黨委宣傳部
PUBLICITY OFFICE OF THE CPC CAA COMMITTEE
CAA融媒體中心
CAA MEDIA CONVERGENCE CENTER
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.