AI在新加坡
本專欄為讀者打開洞察 AI 的全景窗口。以資訊為入口,結合新聞分析、學術科普與產業觀察,持續關注 AI、機器人與芯片的前沿進展與商業競爭,并將視角落回新加坡這一現實場景。
從6月26日起,數碼發展及新聞部官網開始試運行由政府科技局開發的AI翻譯工具Polyglot,支持英語與華文、馬來文、淡米爾文之間的一鍵切換。這個測試功能將持續運行至今年10月,期間當局邀請公眾幫助發現錯誤并提出改進建議。
與普通機器翻譯不同,這套系統內置了"新加坡政府術語翻譯數據庫",能夠識別本地特有的語境和用法。例如Chinatown會被正確翻譯為“牛車水”而非通用的“唐人街”。
![]()
使用谷歌翻譯自動翻譯的示例
英文government在本地政體語境下譯為“政府/內閣”對應馬來文“pemerintah”而非馬來西亞語境常用的“kerajaan”;公積金、組屋、保健儲蓄等專有名詞也按本地官方譯法輸出。
系統基于大語言模型分析整句上下文,而非逐字硬翻,因此在閱讀政策通告、津貼說明等長文本時,準確率顯著高于通用翻譯工具。目前可在MDDI官網右上角下拉菜單體驗Beta版,公眾可協助反饋錯譯以優化數據庫。
![]()
對于不熟悉英文政策的年長永久居民和新移民父母來說,這個功能尤為實用。以往查MediSave填補、CDC購物券申領、學校津貼等通告時,只能靠子女幫忙翻譯或自行猜度,容易遺漏關鍵信息。未來若普及至CPF Board、HDB、MOE等常用官網,語言壁壘將大幅降低,也側面反映新加坡政府在包容性數字化上的用心,值得肯定。
HQ丨編輯
Ch丨編審
政府科技局丨來源
免責聲明:
1.凡本公眾號注明文章類型為“原創”的所有作品,版權屬于看南洋和新加坡眼所有。其他媒體、網站或個人轉載使用時必須注明:“文章來源:新加坡眼”。
2.凡本公眾號注明文章類型為“轉載”、“編譯”的所有作品,均轉載或編譯自其他媒體,目的在于傳遞更多有價值資訊,并不代表本公眾號贊同其觀點和對其真實性負責。
上新加坡眼官網看新聞更爽
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.