![]()
題記:2026年6月28日,北京大學(xué)南南合作與發(fā)展學(xué)院2026屆畢業(yè)典禮在北京大學(xué)承澤園隆重舉行。本文為北京大學(xué)博雅特聘教授、南南學(xué)院院長(zhǎng)黃益平在典禮上的致辭。
Editor’s Note: On June 28, 2026, the graduation ceremony for the 2026 Class of the Institute of South-South Cooperation and Development (ISSCAD) was held at Chengze Garden, Peking University. The following text is the speech delivered by Professor HUANG Yiping, Boya Distinguished Professor of Peking University and Dean of ISSCAD.
![]()
ISSCAD 2026
南南合作的真正標(biāo)尺
The True Measure of Our South-South Cooperation
尊敬的各位嘉賓、老師,遠(yuǎn)道而來的各位親友,2026屆的全體畢業(yè)生們:
Honorable guests, distinguished faculty, beloved families, and above all, the graduating Class of 2026:
今天,校園里洋溢著喜悅與自豪的氛圍。放眼望去,我看到的是一個(gè)才華橫溢、滿懷抱負(fù)的多元群體。你們來自五湖四海,說著不同的語言,卻為一項(xiàng)共同的使命而凝聚在一起——你們是“全球南方”的新生代引領(lǐng)者。
Today brims with joy and pride. Looking out at all of you gathered here, I see a diverse cohort brimming with talent and aspiration. You hail from every corner of the globe, speaking different languages, yet bound by a rare, shared mission: you are the emerging leaders of the Global South.
這場(chǎng)畢業(yè)典禮,遠(yuǎn)不止意味著獲得世界頂尖學(xué)府的學(xué)位,它更賦予你們一份至關(guān)重要的使命。我謹(jǐn)代表南南合作與發(fā)展學(xué)院全體教師,向每一位畢業(yè)生致以最誠摯的祝賀。
This graduation marks far more than earning a degree from one of the world’s most prestigious institutions—it bestows upon you a vital calling. On behalf of all faculty at ISSCAD, I extend my sincerest congratulations to every graduate.
應(yīng)對(duì)時(shí)代挑戰(zhàn)
The Defining Challenge of Our Times
在歡慶這一里程碑時(shí)刻的同時(shí),我們也不能忽視燕園之外正等待你們的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)。經(jīng)濟(jì)發(fā)展,仍然是我們時(shí)代最緊迫、最具決定性的挑戰(zhàn)。
While we celebrate this milestone, we cannot ignore the stark realities awaiting you beyond Peking University’s campus. Economic advancement remains the most urgent, defining challenge of our era.
有一種主流觀點(diǎn)認(rèn)為,“全球南方”正走向全球經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)的中央。在某種程度上,這確是不爭(zhēng)的事實(shí)。金磚國家的GDP總和占全球比重已從2000年的7%躍升至如今的近26%,這是全球經(jīng)濟(jì)史上空前的飛躍。
A popular narrative claims that the Global South is stepping onto the center stage of the global economy, which is partially truth. The combined GDP share of BRICS economies surged from 7% in 2000 to nearly 26% today, an unprecedented milestone in global economic history.
然而,作為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)者,我們必須透過表面的數(shù)字,看到本質(zhì)的現(xiàn)象。若剔除中國和印度的發(fā)展數(shù)據(jù),這幅整體圖景便會(huì)急劇轉(zhuǎn)變:對(duì)于絕大多數(shù)發(fā)展中國家而言,它們占全球GDP的比例幾乎沒有變化。這一發(fā)人深省的數(shù)據(jù)揭示了一個(gè)殘酷的真相:無數(shù)國家仍在全球發(fā)展中處于下風(fēng)。此外,方興未艾的人工智能革命也可能進(jìn)一步拉大發(fā)達(dá)國家與發(fā)展中國家之間的鴻溝。
Yet, as rigorous scholars, we must look beyond surface-level statistics. Excluding China and India from the calculation, the outlook shifts dramatically. For the vast majority of developing nations, their proportion of global GDP has barely grown. This sobering figure reveals a harsh truth: countless countries are still being left behind in global development. In addition, the on-going AI innovation may further widen the gap between the advanced countries and the developing economies.
這就是你們即將直面的現(xiàn)實(shí)。更重要的是,這正是你們應(yīng)當(dāng)運(yùn)用所學(xué)去肩負(fù)的使命。你們的職責(zé)不僅在于分析發(fā)展差距,更在于彌合這一差距。
This is the reality you will confront. More importantly, it is the mission you have been trained to fulfill. Your responsibility is not merely to analyze this development gap, but to bridge it.
南南學(xué)院的獨(dú)特價(jià)值:理論、實(shí)踐與“全球南方共識(shí)”
The Unique Value of ISSCAD: Theory, Practice, and the Global South Consensus
南南學(xué)院已經(jīng)向你們傳授了踐行這一使命的完整方法。
ISSCAD has equipped you with comprehensive tools to deliver on this mission.
我們的課程遠(yuǎn)不止于教科書上的經(jīng)濟(jì)學(xué),而是深入探索國家發(fā)展研究的精細(xì)框架。我們深知,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)從不是孤立存在的,它深受歷史、政治和獨(dú)特國情的影響。
Our curriculum moves far beyond textbook economics. We delve into the nuanced framework of National Development Studies, acknowledging that economic growth never exists in isolation—it is deeply shaped by history, politics, and unique local contexts.
你們?cè)谡n堂上經(jīng)受了嚴(yán)格的學(xué)術(shù)訓(xùn)練,也走遍中國各地,親身觀察其發(fā)展歷程。你們沒有將中國經(jīng)驗(yàn)視為能夠照搬的僵化模板,而是將其看作鮮活的案例,審視其中的突破、障礙與啟示。
You have endured intensive academic training in our classrooms, while traveling extensively across China to observe its development journey firsthand. You do not treat China’s experience as a rigid model to copy blindly, but as a living case study to examine its breakthroughs, obstacles, and lessons.
除了培養(yǎng)南方國家學(xué)者,南南學(xué)院更致力于構(gòu)建統(tǒng)一的發(fā)展愿景——“全球南方共識(shí)”。這一共識(shí)拒絕“華盛頓共識(shí)”的一刀切模式,倡導(dǎo)務(wù)實(shí)、本土化的治理之道,要求決策者充分考量本國獨(dú)特的文化傳統(tǒng)、政治生態(tài)和社會(huì)結(jié)構(gòu),在有效市場(chǎng)與有為政府之間達(dá)成平衡。
Beyond cultivating individual scholars, ISSCAD strives to build a unified developmental vision: the Global South Consensus. This framework rejects the one-size-fits-all model of the Washington Consensus. Instead, it advocates for pragmatic, localized governance. It demands that policymakers fully account for each nation’s distinct cultural traditions, political landscapes, and social structures, striking a balanced synergy between market efficiency and proactive state governance.
行動(dòng)呼吁
A Call to Action
走出校園之際,你們身負(fù)著無限榮譽(yù),更肩負(fù)著重大責(zé)任。
As you step out of this campus, you bear great responsibilities alongside immense honor.
回到各自祖國后,你們將成為第一批精通這一創(chuàng)新發(fā)展范式的政策專家。你們不僅是北京大學(xué)校友,更將作為文化的使者,在中國與你們的祖國之間架起相互理解的橋梁。
Upon returning to your home countries, you will stand as the first generation of policy professionals well-versed in this innovative developmental paradigm. You are not merely alumni of Peking University—you are cultural ambassadors, building bridges of mutual understanding between China and your homelands.
你們還將成為“全球南方共識(shí)”的傳遞者,成為將“有效市場(chǎng)+有為政府”的愿景轉(zhuǎn)化為可行政策的開拓者,在工作中致力于創(chuàng)造就業(yè)、縮小不平等、推動(dòng)發(fā)展中地區(qū)的可持續(xù)增長(zhǎng)。
Your role extends further: you are the torchbearers of the Global South Consensus. You are the trailblazers who will translate the vision of efficient markets paired with proactive government into actionable policies. Your work will create jobs, narrow inequality, and advance sustainable growth across developing regions.
同學(xué)們,請(qǐng)將目光投向你身邊的同窗們。你們?cè)谡n堂內(nèi)外和圖書館里結(jié)下的情誼將伴隨終生。當(dāng)你們或回到故鄉(xiāng),或走向世界的時(shí)候,請(qǐng)記住這這份不變的情誼。你們從不孤單。通過彼此協(xié)作,分享成功的喜悅與挫折的經(jīng)驗(yàn),你們將構(gòu)筑一個(gè)更加團(tuán)結(jié)、更具韌性的全球南方。只要攜起手來,你們就能把冰冷的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)改寫為數(shù)十億發(fā)展中國家人民充滿希望的美好故事。這是你們的職責(zé)和使命所在。
Graduates, turn to your classmates beside you. The bonds forged in our seminars and libraries will last a lifetime. When you return to Lima, Nairobi Port,Moresby, Beijing, and cities worldwide, remember this powerful network. You are never alone. By collaborating, sharing successes and setbacks alike, you will build a more united, resilient Global South. Together, you can rewrite those cold statistics into a hopeful story of prosperity for billions living in developing countries.
結(jié)語
祝你們勇往直前,運(yùn)用所學(xué),為祖國創(chuàng)造更光明的未來。南南合作與發(fā)展學(xué)院和北京大學(xué)永遠(yuǎn)是你們的家。
March forward with courage. Apply the knowledge you have gained, and shape a brighter future for your nations. Always remember: ISSCAD and Peking University will forever be your home.
再次祝賀你們!我們?yōu)槟銈兏械綗o比驕傲!
Congratulations, Class of 2026. We are immensely proud of you!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.