萬萬想不到,外國友人在中國超市選購零食,最上頭的竟是評論區(qū)的各路“神翻譯”網(wǎng)友!
![]()
事情是這樣的:一位外國博主在逛中國超市的時候,由于不懂中文且不了解中國品牌,單純依靠產(chǎn)品包裝和簡略翻譯的配料表很難做出選擇。于是,博主決定向中國網(wǎng)友求助:
![]()
熱情的中國網(wǎng)友一看,來活了!各種傾情安利!
單純放圖還不夠,甚至給自家零食起了“英文名”,主打一個情緒調(diào)動+感官理解徹底拉滿。
A foreign vlogger, struggling to choose snacks in a Chinese supermarket due to language barriers and unfamiliar brands, turned to Chinese netizens for help. The response was overwhelming: locals offered not just photos but imaginative English names for their favourite snacks, prioritizing emotional and sensory appeal over literal accuracy.
![]()
評論區(qū)熱評第一的是辣條翻譯:“kiss kiss mua mua燒”。
![]()
還有冰棍的翻譯疊詞+形容詞連用:“green 略略略略略略”,完全形象度滿分。
![]()
零食中的經(jīng)典,怎么少得了飲品“代表cp”:“baby ha ha”和“forget baby milk”。
![]()
甚至,文化融合這一塊兒,也被中國網(wǎng)友精準拿捏。
“Chinese cheese”——中國臭豆腐。
“China CHANEL”——六神花露水。
![]()
![]()
![]()
圖文并茂是基礎,貼心的中國網(wǎng)友大大方方把自家珍藏的“絕配吃法”都附上了。
Examples included spicy gluten sticks dubbed "Kiss Kiss Mua Mua Burn" and ice cream labeled "Green Lue Lue Lue". Classic drink brands became "Baby Ha Ha" and "Forget Baby Milk", while cultural mashups like "Chinese Cheese" (stinky tofu) and "China CHANEL" (Liushen Florida Water) also popped up. Netizens even offered serving suggestions.
![]()
![]()
咱就是說,不管外國友人最終買不買,中國人交出的這份“魔性翻譯”,必須給到一個“夯”!
![]()
最后,還有一些“神翻譯”,連中國人自己看了都拍手叫好!
“啊啊啊啊/ao ao jiao”,翻譯得很好,下次小點兒聲。
![]()
“eat it 吸溜吸溜,yeah yeah變太空people”,咋還rap起來了呢。
![]()
“eat eat 之后ask別人Are You Ok?”
![]()
![]()
不得不說,正是這份無厘頭的搞笑輸出,讓國貨零食再度成功“破圈”。
甚至,有網(wǎng)友調(diào)侃:
![]()
![]()
隨著當前國內(nèi)外文化交流越來越頻繁,國貨走出國門走向世界,離不開文化的傳播,也更需要我們語言交流的加持。
This wave of playful translations has helped domestic snack brands gain wider visibility beyond their usual circles. As cross?cultural exchanges grow, bringing local products to global markets depends not only on logistics but also on storytelling and creative language that bridge cultural divides.
零食相關英文詞匯
那么,如何向外國友人精準安利中國零食?
雙語君為大家梳理了一些相關的英文詞匯,快記好!
膨化零食 puffed snacks / extruded snacks
辣條 spicy gluten sticks / spicy wheat strips
肉干 / 肉脯 dried meat / jerky
鳳爪 chicken feet
堅果炒貨 nuts / roasted seeds and nuts
瓜子 sunflower seeds
花生 peanuts
核桃 walnuts
果凍 jelly
中式糕點 Chinese pastries / Baked goods
月餅 mooncakes
綠豆糕 mung bean cakes
薄而脆(清脆) crispy
硬而脆(嘎嘣脆) crunchy
有嚼勁 / 韌 chewy
酥脆分層 flaky
軟嫩 tender
拉絲 / 粘稠軟糯 gooey
你還知道哪些中國零食的“神翻譯”?歡迎評論區(qū)留言分享。
![]()
來源:外研社UNIPUS
跟著China Daily
精讀英語新聞
“無痛”學英語,每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.