上周奧斯卡剛結(jié)束,
一張照片刷爆了全網(wǎng)。
滿地空水瓶、零食袋、食物殘?jiān)?br/>好萊塢最光鮮的一夜,散場(chǎng)后留下了一片狼藉。 ?
外媒用來(lái)形容這件事的詞,只有一個(gè):Hypocrisy。
這個(gè)詞太絕了。
Hypocrisy 來(lái)自古希臘語(yǔ) hypokrisis——原意是:舞臺(tái)上的表演,專指演員戴著面具扮演角色。
后來(lái)進(jìn)入英語(yǔ),意思變成了:口是心非、說(shuō)一套做一套。
也就是說(shuō),hypocrisy 字面意思,就是”在演戲”。
用來(lái)形容好萊塢明星,可以說(shuō)是……史上最準(zhǔn)確的一次。
臺(tái)上,Leonardo DiCaprio、Jane Fonda 慷慨激昂,大談氣候變化、環(huán)境保護(hù)。 ?臺(tái)下——攝影師拍下了現(xiàn)場(chǎng):座椅上、地板上,全是飲料瓶、食物盒、包裝袋。 ?
網(wǎng)友的評(píng)論也很直接:
“Where’s all that ‘save the planet’ energy now?”——你那股”拯救地球”的勁兒呢?
這就是 hypocrisy 的標(biāo)準(zhǔn)用法:
言行不一,說(shuō)的比做的好聽(tīng)。
學(xué)一個(gè)詞,記一個(gè)故事。
Hypocrisy——起源于戴面具的演員,
兩千年后,依然在用來(lái)形容戴面具的演員。
語(yǔ)言有時(shí)候,比人更誠(chéng)實(shí)。
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.