夜讀美國大詩人(相當(dāng)于美國詩圣)惠特曼的《草葉集》新版,這是在楚圖南原譯的權(quán)威版本基礎(chǔ)上,由藝術(shù)家李印白補(bǔ)譯完的全集版本。仍由初版的老東家人文版出品。
在此,印白除了補(bǔ)譯外,(好像占了全集中的相當(dāng)大的比例),還專門做了封面設(shè)計(jì)。正式問世的封設(shè)是圖二,而我則固執(zhí)地喜歡圖一,所以向印白索求了竟未采用的封面另行裝配,如此我自己瞅著與惠特曼之詩作乃是至為匹配的,順眼。
年輕時(shí)讀"草葉集"就激動(dòng)不已,那時(shí)尚不知究竟怎么個(gè)好,但就是無限激動(dòng),內(nèi)心像點(diǎn)燃了一把火。中國幾代詩人都曾深受"草葉集"的感召與影響。
惠特曼是偉大而不朽的!
晨讀李印白參與翻譯(達(dá)這本惠特曼全譯本的60% )與裝幀設(shè)計(jì)的《草葉集后記。
深為感動(dòng)!
沒想到惠特曼與印白的人生與精神成長有這么深長的淵源,難怪將惠特曼宛如浩瀚長空般的詩篇翻譯得如此之棒——少年時(shí),父親送他一本楚圖南譯的《草葉集》,結(jié)果讓他讀后備受震撼,有如電擊,從此惠特曼的詩與精神開始注入他的靈魂,影響著他的人生之旅。
他北大畢業(yè)后,又去過美國留學(xué),為了他心中的這份大愛,這份揮之不去地精神感召,有一天,他重返美國,拎著相機(jī),踏遍了美國的山山水水,僅是為了捕捉惠特曼在詩中歌頌過的壯美的大自然。后又因機(jī)緣巧合,他開始了補(bǔ)譯《草葉集》的事業(yè),并將自己專為"草葉集"攝制的照片植入書中,而且,作為一名(攝影、平面設(shè)計(jì))藝術(shù)家,他還為此承擔(dān)了《草葉集》的裝幀設(shè)計(jì)。在印白書寫的后記中,我能讀出他體內(nèi)澎拜涌動(dòng)的熱血,他的激動(dòng),他對奇妙命運(yùn)的感恩,以及那個(gè)不羈的奔騰燃燒的詩魂———哦,印白,原來你真是個(gè)真正意義上的詩人呵!
2026年5月21- 22日手記
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.