最近,佛得角因足球隊(duì)在美加墨世界杯上的優(yōu)異表現(xiàn)火了。你有沒(méi)有想過(guò),這個(gè)國(guó)家的中文譯名是怎么來(lái)的?
![]()
“佛得角”初聽(tīng)起來(lái)像是一個(gè)宗教勝地,但實(shí)際上它跟佛教沒(méi)有什么關(guān)系。
佛得角是非洲西海岸外的一個(gè)小島國(guó),總?cè)丝谥挥?0多萬(wàn)。它之前是葡萄牙殖民地,上世紀(jì)70年代才獨(dú)立。
它的官方名稱其實(shí)是Cabo Verde,這是葡萄牙語(yǔ),讀成/?kɑ?.b?? ?v??.de?/,其中Cabo在葡萄牙語(yǔ)中指的是“海角”。
![]()
在外媒報(bào)道中也會(huì)出現(xiàn)Cape Verde這樣的說(shuō)法,其中Cape就是Cabo的英譯。
![]()
Verde意思則是“綠色”。Cabo Verde合起來(lái)就是“綠色的海角”,能夠形象描述當(dāng)?shù)刂脖幻⒌奶攸c(diǎn)。
現(xiàn)在的譯名“佛得角”屬于音譯和意譯的組合,這種處理方式通常是將通用的描述性詞語(yǔ)意譯,其余部分音譯。它在地名翻譯中比較常見(jiàn)。
比如新奧爾良(New Orleans)以及北卡羅來(lái)納(North Carolina)都采用這種翻譯方式。
那為什么Verde要音譯成“佛得”呢?
這是因?yàn)闈h語(yǔ)里面并沒(méi)有/v/這個(gè)音,在翻譯歐洲語(yǔ)言時(shí),通常使用/f/音來(lái)代替,因?yàn)閮烧咭粑幌嘟挥新晭欠裾駝?dòng)的區(qū)別。
而/v/音常見(jiàn)的對(duì)應(yīng)漢字就是佛、弗、伏等字。
舉個(gè)例子,美國(guó)東北部有個(gè)州叫Vermont /v??m?nt/,中文翻譯成“佛蒙特州”。它的音譯邏輯跟“佛得角”是一樣的。
![]()
美國(guó)還有一個(gè)州叫Virginia/v??d??ni?/,通常譯成“弗吉尼亞州”。
《哈利·波特》里最大的反派Lord Voldemort,中國(guó)大陸地區(qū)翻譯成“伏地魔”,而中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)則翻譯成“佛地魔”。
![]()
還有vodka,對(duì)應(yīng)的俄語(yǔ)原文是Водка,其發(fā)音接近/?v?dk?/,中文翻譯成“伏特加”。這里也是用“伏”來(lái)對(duì)應(yīng)其中的/v/音。同樣的例子還有Volga(伏爾加河)。
從這里可以看出,“佛得角”這一譯名中的“佛得”是為了最大化模擬Verde的讀音。
除了用/f/音來(lái)代替/v/音,譯者也經(jīng)常用/w/音來(lái)代替,因?yàn)閮烧呗?tīng)感也比較接近。
比如Vienna讀成/vi?en?/,翻譯成“維也納”。Venezuela/?ven??zwe?l?/譯成“委內(nèi)瑞拉”。
其他例子還有Venice(威尼斯)以及Victoria(維多利亞)等等。
總體來(lái)看,將外語(yǔ)的/v/音處理為“佛”、“伏”或者“維”是一個(gè)比較常見(jiàn)的翻譯策略,這跟漢語(yǔ)本身的發(fā)音特點(diǎn)有關(guān),也能體現(xiàn)對(duì)源語(yǔ)言發(fā)音規(guī)則的尊重。
來(lái)源:英文悅讀
跟著China Daily
精讀英語(yǔ)新聞
“無(wú)痛”學(xué)英語(yǔ),每天20分鐘就夠!
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.