你見過活了大半輩子,連本國電視都看不懂的離譜事兒嗎?這事真不是編的,現在的日本就明明白白遇上了。疫情最緊張的時候,日本官員開發布會張嘴就是一串莫名其妙的詞,全是英語硬改成片假名音譯來的,電視機前的老人聽得一臉懵。這事連日本防衛大臣都看不下去,公開發推吐槽,一下子收獲了三十多萬轉發點贊,可見戳中了多少人的痛處。
![]()
這種尷尬根本不是偶發事件,是日語被英語化折騰大半個世紀,結出的一顆苦果。被這股風潮拋下的,偏偏是說了一輩子日語的老年人。咱們國家的漢字其實當年也差點走到這一步,這里頭的彎彎繞繞,真值得好好嘮嘮。
現在的日語有多離譜,隨便拎幾個例子你就能get到。好好的現成漢字詞牛乳不用,非要寫成milk音譯的片假名,念出來就是“米路可”。原本的體育不用,改成sport音譯的片假名,念出來“斯波茲”,光看字面誰能猜到意思?就連日本本土題材的《塞爾達傳說 王國之淚》,官方標題都全是英文音譯的片假名,老人就算勉強拼出讀音,也壓根不知道說的是什么。
這種痛苦真不是老人矯情,是有實打實的數據撐腰。日本調查顯示,78.5%的民眾日常生活里都碰到過看不懂片假名外來語的困惑,其中21%的人經常看不懂。年齡越大,對這種詞接受度越低,越看越懵。日本本來就是深度老齡化社會,年輕人從小有英語基礎還好,老一輩面對滿報紙滿電視的外來片假名,根本手足無措。這些詞只能拼出音,從字面完全猜不到意思,純純就是攔路虎。
![]()
更荒唐的是2013年,有位日本老人實在忍無可忍,直接把電視臺告上了法庭。他說外來語太多讓他看不懂節目,精神受了折磨,索賠141萬日元。最后官司雖然沒贏,可這事本身就夠扎心,自己國家的母語,把本國人逼到這份上,說出去誰能想到。
根子其實出在日語現在的造詞無能上。要用漢字造新詞,得有足夠的漢字功底,現在日本人的漢字運用水平比前輩差了一大截,玩不轉意譯。趕上科技大爆炸,新的英語詞匯增長得飛快,日本人干脆圖省事,直接拿來音譯成片假名塞進日語體系。省時省力是真的,卻憑空拉高了全民族的認知成本,坑苦了老一輩。
![]()
日本不是沒試過自救,早年國立國語研究所還推出過外來語替換提案,想把常用的片假名外來語換成本土漢字詞。可到現在二十多年過去,各類媒體上外來語還是泛濫成災,當初的提案早就被雪藏沒人搭理。說白了官方根本沒下定決心撥亂反正,就是想著熬,等這批看不懂的老人自然凋零,這份心思想想都挺涼薄。
很多人不知道,咱們的漢字其實也在鬼門關走過兩遭,差點就步了日語的后塵。上世紀初新文化運動的時候,不少激進知識分子把矛頭直指漢字,喊著要廢掉漢字改用洋文拼音。錢玄同主張直接換羅馬字,陳獨秀胡適都表示贊成,后來還有人推拉丁化替換方案,廢漢字在當時居然成了潮流,誰敢說漢字好,反倒會被罵落伍。
![]()
關鍵時刻有學者站出來扭轉了風向,語言學大師趙元任寫了一篇奇文《施氏食獅史》回擊廢漢字的主張。整篇文章九十多個字,全是shi同一個讀音,講完了一個完整的故事。意思再明白不過,漢字真換成拼音,讀出來就是一鍋糊涂粥,誰也聽不懂。后來當年喊得最兇的那些人,也慢慢反省了自己的激進,對廢漢字這事生出了憂慮。
等到改革開放之后,又有人拿和國際接軌當借口,舊事重提想要改動漢字。還是一大批高校中文教授站出來聯名抵制,才硬生生把車從懸崖邊拉了回來。一次次的懸崖勒馬,才保住了漢字的根,今天回頭看,真的太慶幸了。
![]()
漢字能扛住這么多輪沖擊,靠的是刻在骨子里的底氣。語言學把文字分成兩類,一類是英文那樣的表音文字,一類是漢字這樣的表意文字。表音文字最怕時間變遷,字音一變,后代就看不懂了。表意文字不一樣,哪怕讀音變了,字義大體上不會變,咱們現在的小學生都能讀懂兩千多年前的《論語》,換成普通英語使用者,連幾百年前莎士比亞的中古英語都得連蒙帶猜。
漢字還有個更重要的作用,就是替咱們這個大國拴住了魂。咱們國家地大物博,方言差異大,有的地方老鄉互相說話都聽不懂,可落到紙上都是同一個漢字,隔閡一下子就沒了。美國漢學家費正清都感嘆,中國要是當年改用字母拼寫,恐怕早就像歐洲那樣分成好幾個小國了,正是文字撐住了國家的統一。有意思的是,現在日本不少車站和高速路的指示牌,反倒離不開漢字,一眼就能看懂,比片假名好使太多。
守著漢字絕對不是關門排外,真正的文化自信就是能從容吞吐外來文化。當年新文化運動進來的科學、民主、社會、經濟這些詞,本來就是日本人用漢字意譯西方概念再傳回中國的,咱們不但沒有抵觸,還欣然收下化為己用。漢字的生命力就在這里,它能咽得下外來的養分,還始終不會丟了自己的骨架。
日語的今天,就是擺在咱們面前的一面鏡子。它曾經也能底氣十足地用自己的語言解釋整個世界,現在連表達個新東西都得靠英語撐場子,用片假名模仿人家的發音。弄到最后落得個尷尬下場,既然都成了英語的翻版,那日本人何不干脆直接學英語?這就是文化脊梁被折斷之后的無奈。
![]()
反觀咱們漢語,早年也把電話叫德律風,把小提琴叫梵婀玲,后來慢慢都改成了一看就懂的譯名,這么多年一直堅持用自己的方式給新鮮事物命名。語言是一個民族的根,根還在,文脈就斷不了。守住漢字,就是守住我們跟祖先對話、和子孫相連的那條線,這份清醒,一刻都松不得。
參考資料:人民日報 守護漢字文化根脈
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.