前幾天去上海辦簽證,辦完跟朋友一起回虹橋機場準備走,我們航班起飛時刻前后就隔十分鐘。
朋友姓“薄”,排隊過安檢時,他看著自己的登機牌:
![]()
說,我記得很早之前東航就是“BAO”,后來改成了“BO”,不知道怎么回事這幾年又變成了“BAO”。
我站旁邊覺得此事不該,就趕緊查了一下。
“薄”是多音字,比如báo——薄片、薄薄的一層;還有bò——薄荷,這個音專為薄荷及其衍生物而生,再無他意;而做姓時,讀bó——當然除了做姓,還有義薄云天、薄情寡義等等。
這真的不是什么大事,但我覺得還是有損東航形象,便去問東航,對方很快回復:沒寫錯,我們就是用的身份證,填寫的也是中文名字,應該是中航信離港系統的編譯錯誤。
趁著飛機還沒起飛,我又找到中航信——措辭更加謹慎:
![]()
航信的朋友回復也很快,說馬上去調查,等他消息——目前仍在等待中。
但我很好奇幾件事,比如過去“薄”姓旅客有沒有注意到自己登機牌的姓氏是錯誤的?比如如果有人發現了,有沒有什么渠道去反饋?而接到反饋的人或部門,到底重視不重視?
如上所述,這真的只是一件小事,一個拼音而已,沒耽誤誰出行。但正因為它小,小到幾乎沒人會去較真,才更容易一錯就是很多年。
漢字姓氏的一音一讀,本就是中華文化里很具體、很日常的一部分。假如這都能視而不見,見而不改,確實有損中國民航的形象,最主要的是——這應該也不難改。
就只有“薄”一個字嗎?不見得。我又查了一下,列舉了一些可能出現錯誤的多音字姓:
![]()
當然了,在這個問題上肯定有相應領域專家,我只是多去查了一下,可能有錯誤,可能不全面,只是希望能夠引起咱們自己行業重視,非專業解讀姓氏讀音,盼理解。
其實我覺得各個領域的打工人們,都會開一句自己行業的玩笑話,關于“草臺班子”。
只是很多時候,這種草臺班子論調大多源自人性的復雜和局限。
但登機牌這個事不一樣。
身份證上寫的是漢字,系統轉出來的是拼音,“薄”做姓時到底是轉成“BAO”還是“BO”,不取決于哪位員工今天狀態好不好,只取決于字庫里那一行代碼寫的對不對。
人的錯誤會隨機出現,系統的錯誤會精準復制——每一位薄女士、薄先生,無論從哪個機場出發、坐哪家公司的航班,拿到的都是同一個錯誤。
可反過來說,人的錯誤糾正一個是一個,系統的錯誤只要改一次,就永久改好了。
成本這么低,收益這么明確,為什么多年沒人想著改?
我猜不是沒人發現。是發現的旅客覺得「算了,不耽誤登機」,是接到反饋的柜臺覺得「這不歸我管,誰愛管誰管」,是轉到后臺的工單在幾個部門之間轉了一圈,誰也不知道字庫歸誰維護,最后不了了之。
每一個環節都沒有惡意,每一個環節都在放行,錯誤就這么理直氣壯地活了下來。
咱們民航這個行業,對「大事」的敬畏全世界有目共睹——大事小事都有相關法律規范,都有人在盯著。
但一個行業的專業,不該只體現在安全紀錄上,也該體現在一張登機牌的兩個字母上。
孔子講「正名」,落到最后是一句:君子于其言,無所茍而已矣——對自己寫下的字,不茍且。
那既然我們安全上,向來一絲不茍,那名字上,也別得過且過。愿下一次,諸位薄女士、薄先生低頭看登機牌,兩個字母端端正正,印著的是——BO。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.