剛剛
第九屆魯迅文學獎獲獎作品名單揭曉
寧波大學外國語學院張蕓教授翻譯的
《人類的末日:五幕悲劇、
序幕及尾聲(上下冊)》
榮獲“文學翻譯獎”
張蕓教授也成為
浙江高校首位榮膺該獎項的教師
![]()
張蕓教授長期深耕德語文學領域,現為寧波大學外國語學院德語專業教授、德語系主任、浙江省翻譯協會理事,1982年-1989年就讀于北京大學西方語言文學系德語語言文學專業,獲文學碩士學位,1999年獲德國埃希斯泰特大學哲學博士學位。
張蕓教授的譯作(包括合譯作品)有赫爾曼·黑塞的《東方之行》《通往南亞次大陸》、米爾科·邦內的《我們如何消逝》、鮑里斯·格羅伊斯的《媒介與揣測——媒介現象學》、C.W.策拉姆的《神祇·陵墓·學者》等。
![]()
此次獲獎的《人類的末日》譯作全劇近1000頁,共計220個場景和500余位登場人物。作為現代“文獻劇”的先行者,《人類的末日》作者卡爾·克勞斯并未虛構劇情,而是將一戰期間的報紙頭條、政客演說與咖啡館閑談原封不動地織入文本, 構建起一座龐大的紙上紀念碑。該劇面世百余年來,已被譯為三十多種文字。張蕓教授的中譯本,是漢語世界首次翻譯這部鴻篇巨制。在長達六年的翻譯過程中,張蕓教授攻克了原著中被公認“不可譯”的諸多難關,并補充了翔實的注釋,填補了國內德語經典翻譯的一項空白。
張蕓教授表示,“不管是否獲獎,我都會堅持把卡爾·克勞斯的代表作翻譯出來,因為我覺得有必要把他譯介給中國讀書界。中國知識界應該了解卡爾·克勞斯——這位偉大的奧地利劇作家和語言大師,也是第一位批判西方所謂新聞自由的作家。他的思想與文字,值得被更多中文讀者看見。”
![]()
在張蕓教授看來,“翻譯這樣大部頭的作品,一要相信自己的學術眼光,二要有學術勇氣,三要有坐冷板凳的精神,扛得住壓力。而我能做到這些,跟我7年在北京大學所受的學術訓練密不可分——那是我學術根基的起點,也讓我學會了不計個人得失、不功利地去為值得投入的工作全力以赴。而這份成果能在今天開花結果,同樣離不開寧波大學給我的包容、支持和優質的科研環境。今年恰逢寧波大學建校40周年暨三校合并30周年,我格外珍視這個機會——我想把這份榮譽,作為德語系全體師生獻給母校四十華誕的一份禮物。四十載弦歌不輟,寧大正蓬勃向上,德語系愿以此微光,與母校共映輝煌。”
據悉,魯迅文學獎創立于1997年,是代表我國最高榮譽的國家級文學獎之一,每四年評選一次。第九屆魯迅文學獎評獎年限為2022年1月1日至2025年12月31日,共35篇(部)作品獲獎,涵蓋中篇小說獎、短篇小說獎、報告文學獎、詩歌獎、散文雜文獎、文學理論評論獎、文學翻譯獎7個類別。
來源丨外國語學院
文字丨胡佳 鄭俊朋
責任編輯丨郭亞男
終審丨王湖清
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.