<blockquote id="g5mpq"><rt id="g5mpq"></rt></blockquote>

    1. <pre id="g5mpq"></pre>
      <i id="g5mpq"><legend id="g5mpq"></legend></i>
      浪漫女家教主演:黛比地区:台湾 ,日本jiZz,爸爸的种子在线观看,特别的酒店2免费,哇嘎在线,荒野渔夫高清免费观看,新有菜在线免费观看,哇嘎美国
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      斗草入唐詩,情趣惹共情,十四首斗草經典唐詩英譯

      0
      分享至

      斗草是植根華夏大地的傳統民俗游戲,流傳千年,藏著獨屬于古代市井與深閨的鮮活意趣。盛唐詩歌繁榮,諸多詩人以筆墨記錄下斗草嬉游的生動畫面,將少女閑情、四時風物、民間樂事盡數寫進詩行。本文精選十四首唐代經典斗草詩作配上英譯,還原傳統民俗本貌,解讀唐詩里獨有的東方閑情雅趣。

      值得指出的是,唐代斗草分為兩種玩法:

      一是“武斗”(斗草莖):兩人各持一根草莖交叉拉扯,草莖先斷者落敗,類似草莖拔河,英文譯作 stem tug-of-war,多為孩童、鄉間百姓游玩;

      二是“文斗”(對草名):眾人采摘各色花草,輪流報出花草名目,比拼花草數量與稀有程度,不靠拉扯,比拼見識,譯為 grass-stem contest,深受宮廷女子、仕女喜愛。

      本次收錄詩作同時涵蓋兩種場景,兼顧民間與宮廷風貌。既有武斗也有文斗,民間百姓和兒童玩的斗草游戲,基本屬于武斗。而文人雅士、淑女名媛、上流社會流行的是文斗。詩作中兩類場景并存,以信達雅和功能對等、少歸化、無異化為翻譯準則:

      1、《王家少婦》

      唐·崔顥

      十五嫁王昌,盈盈入畫堂。

      自矜年最少,復倚婿為郎。

      舞愛前谿綠,歌憐子夜長。

      閑來斗百草,度日不成妝。

      AYoung Wife of the Wang Clan

      By CuiHao(Tang Dynasty)

      Translatedby Wang Yongli

      Atfifteen years, she wed Lord Wang,

      Graceglides with her into the painted hall.

      Proudto be youngest in the household throng,

      Sheleans on her dear spouse, her heart enthralled.

      Sheloves to dance by brooks of verdant hue,

      Andsing old Midnight Songs that linger long.

      Whenleisure comes, she joins the grass-stem contest;

      Lostin the game, she neglects her toilet all day long.



      2、《春野作五首之一》

      唐·貫休

      牛兒小,牛女少,拋牛沙上斗百草。

      鉏隴老人又太老,

      薄煙漠漠覆桑棗,戴嵩醉后取次掃。

      Spring Pastoral: One of Five Odes

      By Guan Xiu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Young calves stray far, young maidensgather near,

      They leave their herds to play stemtug-of-war here.

      The hoary ploughman bends, worn out andfrail,

      Advanced in years, his strength begins tofail.

      Thin mist hovers o’ermulberry and jujube trees,

      Like painter Dai Song drunk, it sweeps atease.



      3、《觀兒戲》

      唐·白居易

      髫齔七八歲,綺紈三四兒。

      弄塵復斗草,盡日樂嬉嬉。

      堂上長年客,鬢間新有絲。

      一看竹馬戲,每憶童騃時。

      童騃饒戲樂,老大多憂悲。

      靜念彼與此,不知誰是癡。

      Watching Children at Play

      By Bai Juyi (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Some kids of seven, eight, with childishlocks untied,

      A group in silken robes run side by side.

      They stir up dust and play the stemtug-of-war,

      Revelling in joy from dawn till dusk afar.

      A guest who lingers long within the hall,

      Finds grey new threads upon his templesfall.

      Watching their bamboo-horse plays full ofglee,

      He calls his own naive infancy to see.

      Youth dwells in joy and playful delight,

      Old age is wrapped in grief and anxiousplight.

      Pondering young and old, I find no rule,

      Not knowing which side bears more folly.



      4、《采桑》

      唐·鄭谷

      曉陌攜籠去,桑林路隔淮。

      何如斗百草,賭取鳳凰釵。

      Gathering Mulberry

      By Zheng Gu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      At dawn she bears her basket down the lane,

      The Huai River spreads the mulberryterrain.

      Why toil for leaves when merry games await?

      Join grass-stem contests, win the phoenixhairpin.



      5、《代應二首·其二》

      唐·李商隱

      昨夜雙鉤敗,今朝百草輸。

      關西狂小吏,惟喝繞床盧。

      Reply on Behalf of Another (II)

      By Li Shangyin (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Last night she lost the hook-and-twinegame's fray,
      This morn she failed the grass-stem contest at break of day.
      That wild young clerk from west of the mountain pass—
      He only shouts “Lu!” and circles round the couch, alas!



      6、《題妓王福娘墻》

      唐·孫棨

      移壁回窗費幾朝,指镮偷解博紅椒。

      無端斗草輸鄰女,更被拈將玉步搖。

      Inscribed on the Wall of Courtesan WangFuniang

      By Sun Qi (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      She shifts screens, turns windows day byweary day,

      Unclasps her ring to bet on red pepperseeds.

      By chance she loses grass-stem contests toa maid,

      Who lightly takes her jade dangling hairpinindeed.



      7、《范真傳侍御累有寄,因奉酬十首之一》

      唐·鮑溶

      玉管傾杯樂,春園斗草情。

      野花無限意,處處逐人行。

      Reply to Censor Fan Zhenchuan (I)

      By Bao Rong (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Jade flutes resound, wine cups brim full ofcheer,

      Grass-stem contests in spring gardens holdjoy sincere.

      Wild blossoms bear soft charms beyondcompare,

      They follow every wanderer everywhere.



      8、《為人題贈二首》(節選)

      唐 杜牧

      有恨簪花懶,無聊斗草稀。

      雕籠長慘淡,蘭畹謾芳菲。

      Poem for a Friend (Excerpt)

      By Du Mu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Her heart is grieved; she shuns the floralpin,

      And joins grass-stem contests but now andthen.

      The carved birdcage lingers in gloomy haze,

      Orchids spread fragrance, yet no joybetrays.



      9、《宮詞》(節選)

      唐·花蕊夫人

      斗草深宮玉檻前,春蒲如箭荇如錢。

      不如紅藥闌干曲,日暮何人落翠鈿。

      太液波清水殿涼,畫船驚起宿鴛鴦。

      翠眉不及池邊柳,取次飛花入建章。

      Palace Poem (Excerpt)

      By Madam Huarui (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Before jade rails within the palace deep,

      Maids hold grass-stem contests where springrushes leap.

      Rushes stand straight as darts, duckweedscoin-shaped lie;

      By peony rails, who drops her green floralhair ornament nigh?

      On Taiye Lake clear waves cool palacehalls,

      Painted boats rouse mandarin duck couplesall.

      Her brows cannot match willows by the lake,

      Flying petals drift through Jianzhang'sstately wake.



      10、《代人作》

      唐·杜牧

      樓高春日早,屏束麝煙堆。

      盼眄凝魂別,依稀夢雨來。

      綠鬟羞妥么,紅頰思天偎。

      ?斗草憐香蕙,簪花間雪梅。?

      戍遼雖咽切,游蜀亦遲回。

      錦字梭懸壁,琴心月滿臺。

      Written for Another

      By Du Mu (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Tall towers greet the early spring’s soft ray,

      Musk smoke curls thick behind the screen’s array.

      Her gaze holds grief for a long-partedmate,

      Soft dreamlike rains bring memories towait.

      Her raven locks hang down in shy repose,

      Her rosy cheek yearns for her love’s embrace.

      In grass-stem contests, she loves theorchid’s scent,

      And tucks white plum blooms in her haircontent.

      He guards Liao’sfrontier, she sighs in endless woe,

      He roams in Shu, and lingers, loath to go.

      The love-weaving shuttle hangs upon thewall,

      The lute’s softmood bathes in full moonlight’s thrall.



      11、《清平樂?禁庭春晝》唐?李白

      禁庭春晝,鶯羽披新繡。

      百草巧求花下斗,只賭珠璣滿斗。

      日晚卻理殘妝,御前閑舞霓裳。

      誰道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

      Pure Peace ·Spring Day in the Palace

      By Li Bai (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      Within the palace on a spring bright day,

      Orioles wear plumes like new brocade array.

      Beneath the blooms they search for herbswith art,

      And join grass-stem contests, stakingpearls apart.

      At dusk she adjusts her faded makeup fine,

      And dances Rainbow Robes before the sire.

      Her slender waist and steps so light andfree,

      Make the monarch laugh in full glee.



      12、《小兒詩》(節選)唐?路德延

      斗草當春徑,爭毬出晚田。

      柳傍慵獨坐,花底困橫眠。

      Ode to Children (Excerpt)

      By Lu Deyan (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      On spring paths they play the stemtug-of-war,

      Then chase the ball across the eveningplain.

      Beneath the willow, one sits lazy and mild,

      Another slumbers ‘midthe blossoms wild.



      13、《宮詞》唐?王建

      水中芹葉土中花,拾得還將避眾家。

      總待別人般數盡,袖中拈出郁金芽。

      Palace Poem

      By Wang Jian (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      They pluck water-cress by streams, wildblossoms from the foam,

      And stow their treasures far from everyrival’s view.

      They wait in quiet till all blooms theirpeers can name they know,

      Then from their sleeves they draw—curcuma buds—to claim their due.



      14、《踏青》唐?王涯

      杏園沽酒逐香塵,草色花光拂面新。

      游女斗草爭先后,歸來猶插滿頭春。

      Spring Outing

      By Wang Ya (Tang Dynasty)

      Translated by Wang Yongli

      In apricot grove they buy wine ‘mid fragrant dust,

      Fresh grass and bloom caress their cheeksin trust.

      Young maids contend at stem tug-of-war forfame,

      Return with spring blooms decked on everyhair the same.

      翻譯說明:

      一是,斗草兩套譯法嚴格遵循定義(全篇無沖突)

      開篇明確定義:

      民間孩童拉扯草莖(武斗)= stem tug-of-war

      宮廷女子報花草品名比拼(文斗)= grass-stem contest

      二是,全文14首譯法完全對應場景,無混用錯誤,專業度達標。

      專有名詞固定寫法(全文統一,無錯寫)Taiye Lake(太液池)、Jianzhang(建章宮)、Phoenix hairpin(鳳凰釵)、jade dangling hairpin(玉步搖)、Rainbow Robes(霓裳),譯名統一規范,適合大眾閱讀。

      三是,所有詩歌韻式統一規整,英詩節奏舒緩,適合大眾閱讀,無晦澀生硬長難句。

      整套譯文兼顧詩意、民俗與英文閱讀美感,跨越語言隔閡,把唐詩中鮮活的傳統民俗推向更廣闊的讀者。以譯筆為橋梁,讓沉淀千年的中式閑情走出古籍、走向世界,完成古今、中外的文化共情。(文/王永利)

      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      相關推薦
      熱點推薦
      他身價數十億,曾是李寧總經理,讓小19歲苗圃在美國生下龍鳳胎

      他身價數十億,曾是李寧總經理,讓小19歲苗圃在美國生下龍鳳胎

      不似少年游
      2026-07-14 19:19:57
      50+14+5斷3帽!狀元突然退賽,結束了!

      50+14+5斷3帽!狀元突然退賽,結束了!

      貴圈真亂
      2026-07-15 11:14:51
      貝克漢姆14歲的女兒小七怎么如此成熟了,好像少婦

      貝克漢姆14歲的女兒小七怎么如此成熟了,好像少婦

      西樓知趣雜談
      2026-06-13 19:52:21
      社評:大國戰略失誤的賬單,從來都是天價

      社評:大國戰略失誤的賬單,從來都是天價

      環球網資訊
      2026-07-15 00:18:06
      上海總冠軍保住了?楊毅說得對,但廣東山東北京的球迷不服!

      上海總冠軍保住了?楊毅說得對,但廣東山東北京的球迷不服!

      劉哥談體育
      2026-07-15 03:12:25
      18萬起!大眾新車正式官宣,即將發布上市

      18萬起!大眾新車正式官宣,即將發布上市

      科技堡壘
      2026-07-14 11:43:19
      又一位85后退役,他曾對德約豪取三連勝!

      又一位85后退役,他曾對德約豪取三連勝!

      網球之家
      2026-07-15 10:14:40
      兩次拒絕黎明無視鐘漢良,20年后55歲憔悴成大媽

      兩次拒絕黎明無視鐘漢良,20年后55歲憔悴成大媽

      情感的我
      2026-06-10 01:55:14
      情人不聯系了,記住這5句話,你就贏了

      情人不聯系了,記住這5句話,你就贏了

      新時代的兩性情感
      2026-07-15 12:01:47
      官媒高調發文,官宣42歲文章一大好消息,他和姚笛已經拉開距離

      官媒高調發文,官宣42歲文章一大好消息,他和姚笛已經拉開距離

      瀲滟晴方DAY
      2026-07-15 10:49:20
      王思聰和懶懶逛大英博物館,兩人全程手牽手很甜蜜!懶懶近照太瘦

      王思聰和懶懶逛大英博物館,兩人全程手牽手很甜蜜!懶懶近照太瘦

      小撇說事
      2026-07-15 09:47:11
      法國舉行近年最大規模國慶閱兵 多國政要出席

      法國舉行近年最大規模國慶閱兵 多國政要出席

      看看新聞Knews
      2026-07-15 11:56:05
      1948年馮玉祥在蘇聯“勝利號”上被燒死,到底是意外,還是謀殺?

      1948年馮玉祥在蘇聯“勝利號”上被燒死,到底是意外,還是謀殺?

      雍親王府
      2026-07-12 14:25:06
      極度危險!戰爭徹底變味,美軍亮出新殺手锏:伊朗潛艇被一擊必殺

      極度危險!戰爭徹底變味,美軍亮出新殺手锏:伊朗潛艇被一擊必殺

      南宗歷史
      2026-07-15 09:43:50
      “兩坨達芬,生不出達芬奇!”家長不滿孩子平庸,被嘲后看清現實

      “兩坨達芬,生不出達芬奇!”家長不滿孩子平庸,被嘲后看清現實

      世界圈
      2026-07-15 10:20:32
      科技行情結束!接下來機會在這。28個社保重倉龍頭被套40%

      科技行情結束!接下來機會在這。28個社保重倉龍頭被套40%

      鵬哥投研
      2026-07-15 10:47:43
      斯諾克首冠明日誕生!亞洲球員雄起,占據半數8強,新王或登基?

      斯諾克首冠明日誕生!亞洲球員雄起,占據半數8強,新王或登基?

      劉姚堯的文字城堡
      2026-07-15 06:56:30
      談談一生都被打假的蔣方舟

      談談一生都被打假的蔣方舟

      紅色少女主播
      2026-07-10 02:54:11
      超級富二代的自我毀滅:玩游戲、追網紅,兩年敗光3個億

      超級富二代的自我毀滅:玩游戲、追網紅,兩年敗光3個億

      記錄生活日常阿蜴
      2026-06-26 14:42:24
      中亞最慘國家:93%國土是山,1千萬人擠在7%土地,窮到靠打工活命

      中亞最慘國家:93%國土是山,1千萬人擠在7%土地,窮到靠打工活命

      老達子
      2026-06-30 06:25:03
      2026-07-15 13:20:49
      筆力王永利 incentive-icons
      筆力王永利
      影視作品深度評論,文學作品深度評論
      327文章數 7關注度
      往期回顧 全部

      藝術要聞

      杭州再添一個普獎得主的作品!核心建筑沖出地平線!

      頭條要聞

      特朗普召集會議討論對伊朗大規模進攻計劃

      頭條要聞

      特朗普召集會議討論對伊朗大規模進攻計劃

      體育要聞

      法國無緣連續三屆進決賽 西班牙沖第二冠

      娛樂要聞

      《雀骨》遭舉報,艾米未成年拍親密戲

      財經要聞

      上半年GDP同比增長4.7% 新動能快速成長

      科技要聞

      估值4800億!傳DeepSeek再融資,明年IPO

      汽車要聞

      三電機890kW+易三方,騰勢N8純電版來了,大五座和六座你怎么選?

      態度原創

      親子
      本地
      旅游
      公開課
      軍事航空

      親子要聞

      眼科醫生19年由衷感慨:近視的孩子越來越小,家長多帶孩子出去玩玩

      本地新聞

      打的直達拉薩,一條視頻拿下五十萬獎金

      旅游要聞

      世界視角 西安故事丨海外游客:走過世界 難忘西安

      公開課

      李玫瑾:為什么性格比能力更重要?

      軍事要聞

      美軍稱已恢復對伊朗的海上封鎖

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 佐佐木与宫野| 战争防线电影在线观看| 同志亦凡人第一季| 金银岛电影| 【中文字幕】IPX668新任女教师中出笼城轮姦 白峰美羽 - 色网 | 反恐特战队全集免费观看| 刘美君电影| 售楼小姐的密秘电影完整版在线播放| 大胆妹妹| 一家乱战5高清免费播放| 末日飞船| 迈克杰克逊歌曲| 麦西来甫| 线人粤语高清| 铁嘴银牙| 爱心萌可第一季免费观看| 加菲猫大电影普通话| 八戒网剧8免费国语| 大战莲花洞高清免费看| 摇曳百合第三季| 不可撤销电影| 电影早春二月| 华人城小说| 瓜达卢佩的玫瑰未删减版| 漫长的季节在线观看免费完整版| 情迷女记者| 巧舌如簧的意思| 坤哥乐观生活| 咱们结婚吧26| 文成公主电视剧| 妻子8免费观看完整版高清电视剧| 无颜之月免费观看完整版在线全| 王杰2001香港演唱会| 花与蛇2电影全集免费播放| 僵尸先生电影| 壮志凌云2011满天星| 欢乐喜剧人第二季完整版免费| 绝世网红韩剧| 知否连续剧全集免费观看| 沉默的舰队电影| 八段锦完整口令教学|