![]()
中國人民大學(xué)一名博士生,把國外一篇13年前的碩士學(xué)位論文逐字翻譯成中文,連論證框架和關(guān)鍵觀點(diǎn)都沒改,就當(dāng)成自己的論文發(fā)表在了CSSCI來源期刊上。
被撤稿后不到一個(gè)月,她居然出現(xiàn)在了安徽大學(xué)的擬錄用名單里。
更讓人瞠目的是,她還自稱“教育博主”,在網(wǎng)上兜售論文發(fā)表咨詢,宣稱“三四天就能寫好一篇論文”。
這到底是智商問題,還是整個(gè)行業(yè)已經(jīng)爛到了根子上?
![]()
一篇論文,從頭到尾都是別人的
事情要從2025年說起。
中國人民大學(xué)文學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)博士研究生惠某某,在核心期刊《戲劇藝術(shù)》2025年第2期上發(fā)表了一篇論文,題目叫《夏洛特·吉爾曼的性別—經(jīng)濟(jì)關(guān)系理論與現(xiàn)代戲劇中的婦女問題》。
2026年6月,《戲劇藝術(shù)》編輯部在其官方微信公眾號上發(fā)布了一則撤稿聲明。
聲明寫得毫不留情:經(jīng)專業(yè)學(xué)術(shù)不端檢測、原文溯源比對及第三方專家獨(dú)立鑒定,確認(rèn)該論文主體內(nèi)容、論證框架及關(guān)鍵觀點(diǎn)表述,系對Andrew Tolle碩士學(xué)位論文《Charlotte Perkins Gilman: Naturalist Playwright》(University of North Texas, May 2012)的逐字翻譯。
而且,沒有進(jìn)行任何形式的引用標(biāo)注。
說白了,就是直接把人家2012年寫的碩士論文翻成中文,改了個(gè)標(biāo)題,就當(dāng)成自己的學(xué)術(shù)成果發(fā)表了。
核查期間,惠某某本人承認(rèn)了學(xué)術(shù)失范事實(shí),表達(dá)了誠懇歉意。但道歉有用的話,還要學(xué)術(shù)規(guī)范干什么?
![]()
撤稿不到一個(gè)月,她要去211當(dāng)老師了
更魔幻的劇情還在后頭。
2026年7月6日,安徽大學(xué)人事處網(wǎng)站發(fā)布了一份《安徽大學(xué)2026年擬錄用人員名單公示》,惠某某赫然在列,擬入職該校文學(xué)院教學(xué)科研崗。公示期為7月6日至7月12日。
澎湃新聞從多方信源核實(shí)確認(rèn),這兩個(gè)惠某某是同一個(gè)人。
這邊剛被C刊認(rèn)定學(xué)術(shù)不端、公開撤稿,那邊就要去211高校當(dāng)老師了。
有知情人在公示期內(nèi)向安徽大學(xué)紀(jì)委和人事處打電話、發(fā)郵件反映異議,希望學(xué)校不予錄用。但郵件在公示期內(nèi)并未獲得回復(fù)。
![]()
更離譜的事還在后頭
隨著輿論發(fā)酵,更多細(xì)節(jié)被挖了出來。
有媒體報(bào)道,惠某某曾自稱“教育博主”,在社交平臺(tái)發(fā)布大量關(guān)于C刊發(fā)表與申請的推文,還提供付費(fèi)咨詢服務(wù),宣稱“常發(fā)C刊,三四天就能寫好一篇論文”。
一個(gè)靠逐字翻譯別人論文發(fā)C刊的人,居然在網(wǎng)上教別人怎么發(fā)論文。
多名中國人民大學(xué)學(xué)生在接受采訪時(shí)表示,對惠某某的處理不合理。在他們看來,“這篇論文就是利用跨語種信息差與未刊學(xué)位論文,來躲避查重與人工審查”。有學(xué)生將惠某某的論文與Andrew Tolle的碩士論文進(jìn)行了比對,發(fā)現(xiàn)前者譯文多處將原文逐字翻譯,觀點(diǎn)和結(jié)論一個(gè)都未更改。
三個(gè)問題,一個(gè)都答不上來
面對輿論嘩然,安徽大學(xué)終于在7月13日發(fā)布了一份簡短的情況說明:“正依規(guī)嚴(yán)肅復(fù)核,如屬實(shí)將依規(guī)不予錄用”。
但這件事引發(fā)的追問遠(yuǎn)不止于此。
第一,安徽大學(xué)在公示前到底知不知道?
期刊撤稿聲明早在6月就已發(fā)布,媒體也廣泛報(bào)道了。聲明中并沒有匿去惠某某的姓名和就讀學(xué)校。按理說,安大應(yīng)該對擬入職人員做過充分調(diào)查。如果知道還錄用,那是態(tài)度問題;如果不知道,那是能力問題——無論哪種,都說不過去。
第二,惠某某的博士學(xué)位還算數(shù)嗎?
2025年1月1日起施行的學(xué)位法明確規(guī)定:學(xué)位論文被認(rèn)定為存在剽竊等學(xué)術(shù)不端行為的,學(xué)位授予單位不授予學(xué)位或者撤銷學(xué)位。惠某某發(fā)表這篇抄襲論文的時(shí)間是2025年2月,正是她在人大讀博期間。那么問題來了:她的博士論文答辯通過了嗎?學(xué)位拿到了嗎?如果拿到了,人大有沒有就此事進(jìn)行過調(diào)查和討論?
第三,導(dǎo)師去哪兒了?
一篇博士生的論文從寫到投到發(fā)表,導(dǎo)師不可能完全不知情。有自媒體爆料稱,惠某某的導(dǎo)師在學(xué)界地位不低。那么,導(dǎo)師在惠某某寫作和發(fā)表這篇論文的過程中,扮演了什么角色?有沒有盡到把關(guān)責(zé)任?
到底是智商問題,還是行業(yè)問題?
回到最初的問題:一個(gè)博士為什么會(huì)干出“逐字逐句翻譯別人論文”這種低級的事?
有人說這是智商問題——都讀到博士了,連基本的學(xué)術(shù)規(guī)范都不懂?但惠某某能在C刊發(fā)表論文、能通過博士答辯、能被211高校看中,智商恐怕不低。
真正的問題,出在行業(yè)本身。
有學(xué)者分析指出,學(xué)術(shù)不端行為與學(xué)術(shù)生態(tài)存在密切關(guān)聯(lián)。“博士階段,學(xué)生面臨的學(xué)術(shù)壓力較大,個(gè)別學(xué)生可能為了各種現(xiàn)實(shí)考量而冒險(xiǎn)抄襲”。而“翻譯式抄襲”之所以屢禁不止,一個(gè)重要原因是國內(nèi)期刊和論文查重系統(tǒng)一般只查中文文獻(xiàn),翻譯自外文的論文很難被發(fā)現(xiàn)。
換句話說,這不是一個(gè)人蠢,而是一套系統(tǒng)在縱容。
惠某某的“逐字翻譯”能通過《戲劇藝術(shù)》的審稿——這可是CSSCI來源期刊、全國中文核心期刊。查重系統(tǒng)沒查出來,審稿專家沒看出來,編輯部也沒發(fā)現(xiàn)。直到有人舉報(bào),才啟動(dòng)調(diào)查。
被發(fā)現(xiàn)之后呢?撤稿了事。論文沒了,但人還在。學(xué)位還在,工作還在談。
這才是最可怕的地方:學(xué)術(shù)不端的成本,低到幾乎可以忽略不計(jì)。
一個(gè)博士,把別人的碩士論文逐字翻譯一遍就敢發(fā)C刊——她敢這么干,不是因?yàn)樗担且驗(yàn)樗溃蟾怕什粫?huì)被發(fā)現(xiàn)。就算被發(fā)現(xiàn)了,大不了撤稿,也沒什么實(shí)質(zhì)性的后果。
這不是一個(gè)人的問題,這是一個(gè)行業(yè)長期縱容的結(jié)果。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.